Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] You the importer will be responsible for all "fees" which may be imposed by y...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は suschen27 さん garetelkamr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 503文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 15分 です。

sfssfによる依頼 2014/08/28 16:01:05 閲覧 2003回
残り時間: 終了

You the importer will be responsible for all "fees" which may be imposed by your country's customs laws including but not limited to duties, taxes, brokerage fees and other fees that may apply at the time package is delivered to you.
Listed below are shipping details for IMPRT JAPAN, including the geographies shipped to, the service level offered, and the prices charged. Note that Media Rates are based on shipping a single item. Purchasing multiple media items results in multiple shipping charges.

garetelkamr
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/29 02:16:28に投稿されました
Sie der Importeur verantwortlich sein wird für alle "Gebühren" die verhängt werden kann in ihrem Land im Zoll Recht, einschließlich, jedoch nicht beschränkt auf Steuern, Abgaben, Maklerprovisionen und sonstige Gebühren, kann zu dem Zeitpunkt Paket an Sie ausgeliefert wird.
Im Folgenden sind die Details für IMPRT JAPAN, einschließlich der Regionen geliefert, die Service Level angeboten, und die in Rechnung gestellten Preise. Beachten Sie, dass Medien Preise basieren auf Lieferung eines einzelnen Elements. Kauf mehrerer Medien bei mehreren Versandkosten.
suschen27
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/28 17:37:29に投稿されました
Sie, der Käufer, werden für alle eventuellen "Gebühren", die Ihnen vom Empfängerland auferlegt werden, verantwortlich sein. Die Gebühren beinhalten nicht nur Plichtabgaben, Steuern oder Zwischenhändlergebühren, sondern auch alle anderen Gebühren, die fällig werden, wenn das Paket bei Ihnen ankommt. Unten aufgeführt können Sie die Details über den IMPRT JAPAN einsehen, inklusive der Länder an die wir versenden, den Service, den wir anbieten und unserer Preise. Bitte nehmen Sie zur Kenntnis, dass die Preise sich immer auf den Versand eines Einzelstücks beziehen. Wenn Sie mehrere Artikel bestellen, werden unterschiedlich Versandkosten berechnet.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。