[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始! ※当日は係員およびス...

This requests contains 347 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( mori-mori , kiki7220 , 54340032088 , rifortune ) and was completed in 0 hours 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Aug 2014 at 14:30 1507 views
Time left: Finished

倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典絵柄UP&全収録内容公開 & カップリング試聴開始!

※当日は係員およびスタッフの指示・注意に従ってください。指示に従っていただけない場合、参加をお断りする場合がございます。また、会場内で係員の指示及び注意事項に従わずに生じた事故については、主催者は一切責任を負いません。
※転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等よって入手した券は無効とします。

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:41
KUMI KODA 全新單曲 『HOTEL』 2014/8/6 發售!特典圖案UP&公開完整收錄內容 & 開放非主打歌曲試聽!

※當天請遵從相關人員及工作人員的指引、勸告。不遵從指示的情況下,將可能禁止參與活動。此外、因不遵從會場内相關人員的指示及注意事項而發生意外時,主辦單位概不負責。
※嚴禁轉賣、拷貝、偽造等行為。不可使用利用轉賣獲得之票券。
nakagawasyota likes this translation
mori-mori
Rating 56
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 16:17
倖田來未 new single 『HOTEL』 2014/8/6 OUT!特典圖案UP&全部收錄内容大公開 & 同人試聴開始!

※當天請依循相關人員或工作人員之指示・注意事項。不遵循指示者將有可能被拒絕参加活動。此外、在會場內不依循相關人員或工作人員之指示及注意事項而導致意外發生時,主辦單位將一概不負其責。
※嚴格禁止轉售、拷貝、仿冒等行為。以轉售等行為獲得之入場券將視為無效。

※当日、諸事情によりイベント内容の変更、もしくは中止になる可能性がございます。
その際も、ご予約・ご購入いただいた商品のキャンセル対応はできませんので予めご了承ください。

【問い合わせ先】
エイベックス・マーケティング(株) 0120-85-0095(平日11時-18時)

kiki7220
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 14:43
※當天可能會因各種情況導致活動內容更動或中止。
此時,恕不接受取消預購或退貨已購買之商品,敬請見諒。

【詢問處】
AVEX・Marketing(股份有限公司) 0120-85-0095(平日11點-18點)
nakagawasyota likes this translation
rifortune
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:02
※活动当天可能因故内容或变更,或中止。
事先请务必知会,一旦上述情况出现,您的预约和已购买的商品,将不能取消。

【问询点】
Avex・marketing(株) 0120-85-0095(工作日11点-18点)
54340032088
Rating 52
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:05
※當天,活動內容可能會因情況有所更動甚至中止。
而預約‧購買的商品無法取消,敬請見諒。

【詢問處】
avex・marketing(公司) 0120-85-0095(平日11點-18點)

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime