Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 商品については関税に引っかかりにくくするため申告額については低く設定いたしますのでよろしくお願いします。 メッセージあ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は amite さん 3_yumie7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 21分 です。

ggwgwによる依頼 2014/08/28 08:54:37 閲覧 3339回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。
商品については関税に引っかかりにくくするため申告額については低く設定いたしますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品が届かずすいません。
届かない商品があるのであれば返金させていただきます。
よろしくお願いします。
お客様にお迷惑おかけしましした。

メッセージありがとうございます。
お金については返金させていただきました。
商品については追跡番号を付けずに配送したため商品がどこにあるかがわかりません。

amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/28 15:16:04に投稿されました
Muchas gracias por su mensaje.
Intentamos declarar un importe menor en el paquete para que usted no tenga problema en aduanas.

Muchas gracias por su mensaje.
Sentimos mucho que el paquete no le haya llegado.
Si le falta algún paquete, le devolvemos dinero.
Pedimos disculpas por las molestias.

Muchas gracias por su mensaje.
Ya le hemos devuelto dinero.
En cuanto al paquete, como se lo habíamos enviado sin ningún número de seguimiento, no podemos localizarlo.
3_yumie7
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/08/28 09:17:08に投稿されました
Gracias por su mensaje.
Vamos a fijar el precio inferior al valor real para que los derechos aduaneros no sean aplicados.
Le agradecemos su compra.

Gracias por su mensaje. Lamentamos que el artículo no haya llegado.
Le concederemos un reembolso si haya algun artñiculo no llegado.
Lo sentimos para la inconveniencia causada.
Gracias por su comprensión.

Gracias por su mensaje.
Le hemos concedido el reembolso por su compra.
Nosotros no podemos saber donde está el artículo, porque lo enviamos sin un número de seguimiento.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。