Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 申告に必要な領収書が荷物についていなかったために品物はドイツの郵便局から届けられませんでした。私は70キロ離れたバンベルクにある税関に荷物を取りに行かなけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 hecchio さん kt2786 さん kesuyo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 427文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

dreamによる依頼 2014/08/27 22:17:37 閲覧 1877回
残り時間: 終了

the commodity not delivered from the German post, since at the package to declare no bill was present. I must drive to now 70 km bamberg on the customs office and fetch the commodity. still further 19% customs duties continue to result. annoying 70 km drive are only because no bill to declare were attached. they should the customs regulation of the country, to which they dispatch already know. what can we make??? Many greet

hecchio
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/27 22:41:44に投稿されました
申告に必要な領収書が荷物についていなかったために品物はドイツの郵便局から届けられませんでした。私は70キロ離れたバンベルクにある税関に荷物を取りに行かなければなりません。さらに19%の関税がかかってしまいます。申告に必要な領収書がついていなかったがためだけに、イライラしながら70キロも運転しなければいけません。荷物を発送する国の関税規則について知っておくべきだと思います。私たちはどのように対応することができますか?敬具
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
kt2786
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/28 00:14:24に投稿されました
その商品は、税関の申告書がついていませんでしたので、ドイツ郵便から配達されませんでした。税関事務所があるバンベルグまで70キロ運転して、商品を取りに行かなければなりません。さらに、19%の関税もついてきます。申告すべき書類が添付されていなかったために、面倒な70キロの運転をしなければなりません。彼らは品物の送り先の国の税関規制について前もって知っておくべきです。他に何ができるでしょう??? それではこのへんで。
★★★★★ 5.0/1
kesuyo
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/27 23:23:24に投稿されました
なぜなら申告するための請求書がパッケージになかったので、その商品はドイツ郵便局からは配達されません。70kmあるバンバーグの関税事務所に行って、商品を取ってこなければいけません。まださらに19%の税金がかかります。申請のための請求書が送付されていなかっただけのために70kmものいらだつドライブをしなければいけません。彼らは発送するものに対してその国の税調整をすることを知っているはずです。何ができますか?それでは、失礼します。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。