Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本コンベンション事業協会(CPA)は年8月26日10時30分から、東京ファッションタウンビル(TFT)の研修室で「大規模災害対応セミナー『首都直下地震災...
翻訳依頼文
日本コンベンション事業協会(CPA)は年8月26日10時30分から、東京ファッションタウンビル(TFT)の研修室で「大規模災害対応セミナー『首都直下地震災害時における帰宅困難者とは?』」を開催する。
CPAの基準化・標準化委員会では、2011年の東日本大震災後、会議やコンベンション分野における大規模災害の対策や準備を検討。イベント開催時に発生した場合には参加者を安全に誘導し、帰宅困難者対策を施す使命を抱えるコンベンション業界関係者のために、勉強会を実施することとなった。
CPAの基準化・標準化委員会では、2011年の東日本大震災後、会議やコンベンション分野における大規模災害の対策や準備を検討。イベント開催時に発生した場合には参加者を安全に誘導し、帰宅困難者対策を施す使命を抱えるコンベンション業界関係者のために、勉強会を実施することとなった。
spdr
さんによる翻訳
Convention Pioneers Association of Japan (CPA) held “A seminar on ‘who will be the people having difficulty in returning home?’ after a large-scale disaster” at a training room in Tokyo Fashion Town (TFT) bldg. starting from 10:30 am on Aug. 26.
The scaling & standardization committee of CPA has been reviewing the response and preparation for a large-scale disaster from the view of conference and convention field after the Great East Japan Earthquake in 2011. They decided to hold the study meeting for convention industry related people who will be in charged with mission to guide visitors and participants safely and correspond to those people will be having difficulty in returning home in case a large-scale disaster will hit an event venue during the event period.
The scaling & standardization committee of CPA has been reviewing the response and preparation for a large-scale disaster from the view of conference and convention field after the Great East Japan Earthquake in 2011. They decided to hold the study meeting for convention industry related people who will be in charged with mission to guide visitors and participants safely and correspond to those people will be having difficulty in returning home in case a large-scale disaster will hit an event venue during the event period.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
spdr
Starter