[日本語から英語への翻訳依頼] お手数をお掛けしました。私は写真を確認しました。 星の部分にあるクラックやピックアップカバーの写真は、あなたがお支払をされる前に写真を 送っていたので、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 tearz さん a_gorilla さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

akiy501890による依頼 2014/08/25 23:12:34 閲覧 1567回
残り時間: 終了

お手数をお掛けしました。私は写真を確認しました。

星の部分にあるクラックやピックアップカバーの写真は、あなたがお支払をされる前に写真を
送っていたので、私はご確認を頂いていたのだと思っていました。
もしあなたがそのギターを気に入って頂けているのなら、私は是非そのままご購入をして頂きたいです。
そのギターはとてもレアなので交換できる物はありません。

もしあなたがご納得いただけるのであれば、僅かですが私は一部ご返金する事も可能です。
いかがでしょうか?お考えをご連絡ください。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 23:23:54に投稿されました
I am sorry for the inconvenience caused. I have confirmed the photo.

Since I had already sent you the photo of the crack on the star and the pick up cover prior to your payment, I thought you have already checked them.
If you still like the guitar, I would like you to purchase it.
Since the guitar is so rare to find, there is no alternate item available.

If you could accept the condition, it would be subtle, but I am able to issue you a partial refund.
How does this sound to you? Please let me know of your thoughts.
★★★★★ 5.0/1
a_gorilla
評価 49
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 23:25:53に投稿されました
I apologize for bothering you. I checked the photos.

I thought that you had already checked the crack on the star part and the condition of the pickup cover because i sent you these photos before your payment was completed.

If you are satisfiled with the condition of the guitar, I would like you to purchase it.
This guitar is not exchangeable to the other guitar because of its rareness.

If you understand this situation, I can refund reasonable amount to you.
Please let me know what you think.
★★★☆☆ 3.0/1
[削除済みユーザ]
評価 61
翻訳 / 英語
- 2014/08/25 23:26:59に投稿されました
I'm sorry for the trouble. I have gone and checked the photo.

I sent you the photo of the crack in the star part and of the pickup cover before you made your payment, so I thought that you were aware of them.
If you think that you like the guitar, then I certainly would like for you to buy it.
The guitar is very rare, irreplaceable.

If you would be willing, it would be possible for me to refund you a small part of the purchase price.
How do you feel about that? Please let me know what you think.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。