[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。 昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は daisuke_groovy さん kyokoquest さん kaokfdosjfi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 53分 です。

eirinkanによる依頼 2011/05/19 16:11:31 閲覧 959回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。
日本での仕事で使うのでしばらく触っていませんでした。
昨日はじめて、エンジンをかけた時に動作しないことに気がつきました。
ですので切断作業は行っておりませんし、負担のかかるような使い方は一切しておりません。interlockを離しても所定の位置に戻らず、押し込まれたままになってしまいます。スプリングを交換すれば良いのでしょうか?

加えて、アイドリングを小さくする方法も教えて下さい。

Thanks for your reply.
Since I use it for work in Japan and I haven't used it for a while.
It was just yeasterday that I found out it would not start when turned on its engine.
So, I did not proceed slitting operation and I didn't used the way it could be wear off.
Interlock would not retun when released and it remains pushed in.
Should I change its spring?

Also, kindly advise us how to decrease its idling.

クライアント

備考

チェンソーの不具合に関するやりとりです。こちらが購入者で、先方が専門家です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。