[Translation from Japanese to English ] Please excuse me for emailing you over time. Regarding the below URL you p...

This requests contains 193 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( jesse-oka , tearz , pigheadwen ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by skkasldfjalsdjfasdfjds at 23 Aug 2014 at 23:42 3011 views
Time left: Finished

何度もメールを送って申し訳ありません。

昨日、サポートして頂いた下記のURLのサイトですが検索窓で検索しても検索結果が表示されません。
今頃、気づいてしまったのですがどのファイルを修正すれば良いか教えて貰えると助かります。
おそらくサブフォルダの検索パスが間違っていると思います。

FTP情報は先日教えたものと同じになります。

ご迷惑おかけしますが返信頂けると助かります。
よろしくお願い致します。

tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Aug 2014 at 23:57
Please excuse me for emailing you over time.

Regarding the below URL you provided support yesterday, the search window does not show the search result.
I didn't notice it until now, but your advice would be appreciated for which file to revise.
I assume the search path for the subfolder is wrong.

FTP information is the same as the one I told you yesterday.

Sorry for bothering you but your response is appreciated.
Thank you and regards.
skkasldfjalsdjfasdfjds likes this translation
jesse-oka
Rating 52
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2014 at 00:02
Sorry for sending email again and again.
Regarding the website of following URL which you supported yesterday, although I searched it in a search window, it doesn’t come up to the search result.
It would very helpful for me if you can tell me which file I should modify, while I noticed at this late.
I think the search path in the subfolder is wrong.

The FTP information is same as I told you other day.

Sorry for bothering you, but your reply is greatly appreciated.
Regards,
skkasldfjalsdjfasdfjds likes this translation
pigheadwen
Rating 50
Translation / English
- Posted at 24 Aug 2014 at 00:09
Sorry for sending you so many emails.

The URL address provided yesterday did not return any search results when I tried entering the address into the search bar.
The sub folder path name could be wrong. I would really appreciate it if you could let me know the correct file name.

The FTP details are as previously provided.

Apologies for any inconvenience caused.
Thank you
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime