[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] お問い合わせの件について、お答えします。 カートリッジインクのステンレスボールが外れていないのかもしれません。パッケージ裏の図を御覧ください(添付画像)...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lebron_2014 さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 48分 です。

world73による依頼 2014/08/22 15:50:17 閲覧 3878回
残り時間: 終了

お問い合わせの件について、お答えします。

カートリッジインクのステンレスボールが外れていないのかもしれません。パッケージ裏の図を御覧ください(添付画像)。

カートリッジインクを差し込むときは、ゆっくりと右に回しながら先端のステンレスボールがインク内に落ちるまで深く差し込んで自然な浸透で書き出せる(穂先が黒くなる)まで約5分程度お待ちください。

もし、インクが浸透しない場合は、ご連絡ください。代わりの商品をお届けするか、全額ご返金しますので、どちらかあなたのご希望をお伝えください。

lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 16:32:33に投稿されました
I am responding to your inquiry.

It might be because the stainless ball of the cartridge has not been removed. Please kindly look at the drawing at the package back (attached photo).

When inserting the cartridge, slowly turn it to the right while the stainless ball drops into the ink and please wait for about 5 minutes upon inserting it deeply which will make it write with natural penetration (pike will turn black).

If the ink does not penetrate, please kindly contact us. We will either deliver a replacement or issue a refund so please let us know which option you prefer.
world73さんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/22 17:37:52に投稿されました
I would like to answer your inquiry.

It is possible that the cartridge ball has not fallen out. Please refer tot he diagram on the outside of the package (photo attached).

When you insert the ink cartridge, you must slowly turn it to the right until the stainless steel ball drops inside the cartridge which will then fill the tip with ink naturally (tip becomes black) this will take approx 5 minutes.

If the ink does not soak into the tip, please contact me. I will send you a replacement item or refund you your money, whichever is your desire.

クライアント

備考

以下のURLの写真ようなカートリッジインク式のペンを購入したお客さまから、インクが出ないという問い合わせがありました。その問い合わせに対する返事です。

http://kaden.watch.impress.co.jp/img/kdw/docs/415/298/html/5.jpg.html
http://image.space.rakuten.co.jp/lg01/96/0000390496/87/imgbdf7e502zikfzj.jpeg

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。