Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] お返事が遅れましてまことに申し訳ございません。実は、36時間前に私の娘を救急病院に連れて行き、その後病院に娘と一緒に降りました。ただいま帰宅したところでご...

この英語から日本語への翻訳依頼は kity さん nounou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/21 15:42:15 閲覧 1242回
残り時間: 終了

so sorry for the late reply but I have been away for the past 36hours my daughter was rushed to hospital and I stayed in there with her and we have just got home.Yes of course I will try my best to get everything you have asked me regarding Sofia done for you, I will use a 43gauge needle to get he very fine and straight and the sides close to the eyebrow. I am waiting on Sofia and Huggi bear kits to still arrive as I could only purchase them from England, I am praying they arrive this week.I have finished Lillian and I added more hair to the sides. And I will have Luca's hair finished tomorrow, with the thicker hair like Luca I do need to use a 40gauge needle to give it that thickness and style.

kity
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 15:59:17に投稿されました
お返事が遅れましてまことに申し訳ございません。実は、36時間前に私の娘を救急病院に連れて行き、その後病院に娘と一緒に降りました。ただいま帰宅したところでございます。はい、もちろんソフィアが貴方にされたことにつうては私はベトを尽くす所存でございます。彼が作成したとてもすばらしいまっすぐで眉毛の長さに近い43番ゲージの針を使います。私でイングランドから購入することのできるソフィアとヘッジのベアキットが届くのをお待ちしております。それらが今週届く事を祈っております。リリアンと髪の脇につけるものを仕上げました
。また、ふさふさの髪を持つルカ用の髪を明日40番ゲージの針と同じ厚さと使用の針を使って仕上げます。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
nounou
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 15:55:34に投稿されました
36時間不在にしており、ご返信が遅くなってしまって申し訳ありません。娘が病院に運ばれてしまい、私も付き添っていたため、今家に着いたところです。もちろん、あなたに送るソフィアについてはできる限り手を尽くしてあなたのリクエストにお応えします。43ゲージのニードルフェルトを使って眉くらいのサイズにとてもかわいく仕上げます。Sofia とHuggiの人形キットが英国からしか手に入らず、まだ到着を待っているところです。今週中に届くといいのですが。Lilianは既に完成しておりサイドには毛を追加しておきました。Lucaの髪の毛は明日仕上げる予定ですが、Lucaのような髪の毛とスタイルからして、髪の毛をより濃くするには40ゲージのニードルフェルトが必要です。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。