[Translation from English to Japanese ] so sorry for the late reply but I have been away for the past 36hours my daug...

This requests contains 706 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nounou , kity ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Aug 2014 at 15:42 1044 views
Time left: Finished

so sorry for the late reply but I have been away for the past 36hours my daughter was rushed to hospital and I stayed in there with her and we have just got home.Yes of course I will try my best to get everything you have asked me regarding Sofia done for you, I will use a 43gauge needle to get he very fine and straight and the sides close to the eyebrow. I am waiting on Sofia and Huggi bear kits to still arrive as I could only purchase them from England, I am praying they arrive this week.I have finished Lillian and I added more hair to the sides. And I will have Luca's hair finished tomorrow, with the thicker hair like Luca I do need to use a 40gauge needle to give it that thickness and style.

kity
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 15:59
お返事が遅れましてまことに申し訳ございません。実は、36時間前に私の娘を救急病院に連れて行き、その後病院に娘と一緒に降りました。ただいま帰宅したところでございます。はい、もちろんソフィアが貴方にされたことにつうては私はベトを尽くす所存でございます。彼が作成したとてもすばらしいまっすぐで眉毛の長さに近い43番ゲージの針を使います。私でイングランドから購入することのできるソフィアとヘッジのベアキットが届くのをお待ちしております。それらが今週届く事を祈っております。リリアンと髪の脇につけるものを仕上げました
。また、ふさふさの髪を持つルカ用の髪を明日40番ゲージの針と同じ厚さと使用の針を使って仕上げます。
[deleted user] likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
nounou
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Aug 2014 at 15:55
36時間不在にしており、ご返信が遅くなってしまって申し訳ありません。娘が病院に運ばれてしまい、私も付き添っていたため、今家に着いたところです。もちろん、あなたに送るソフィアについてはできる限り手を尽くしてあなたのリクエストにお応えします。43ゲージのニードルフェルトを使って眉くらいのサイズにとてもかわいく仕上げます。Sofia とHuggiの人形キットが英国からしか手に入らず、まだ到着を待っているところです。今週中に届くといいのですが。Lilianは既に完成しておりサイドには毛を追加しておきました。Lucaの髪の毛は明日仕上げる予定ですが、Lucaのような髪の毛とスタイルからして、髪の毛をより濃くするには40ゲージのニードルフェルトが必要です。
[deleted user] likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime