Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 針のサイズ(42,43、etc)は、針の太さを表示してます。先端の洗練が数となり、針の品質となる。また、アライメントと先端の太さの組み合わせに応じた違いも...

この英語から日本語への翻訳依頼は tairyoumatsuri さん tatsuoishimura さん hmk0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 701文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/08/21 15:39:30 閲覧 2387回
残り時間: 終了

The needle size (42,43, etc) refers to the thickness of the needle. The higher the number the finer the point of the needle. There are also differences between the alignment and size of the barbs. We’ve conducted comprehensive trials to determine which needles we should stock. Due to the fact that mohair, depending on the quality and age of the animal, can come in differing thicknesses, the rooting results can often vary even when the same needles are used. The softness/thickness of the vinyl can also heavily affect the result.Therefore, there isn’t a single needle that is suitable for every job. Instead, we have a range of needles that, depending on the job at hand, deliver the best results.

tairyoumatsuri
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 16:39:23に投稿されました
針のサイズ(42,43、etc)は、針の太さを表示してます。先端の洗練が数となり、針の品質となる。また、アライメントと先端の太さの組み合わせに応じた違いもあります。弊社の在庫目的として、どの針を選択するか総合的トライアルを実施しました。品質や動物の年齢の影響に応じてモヘアの繊維に厚みの違いが生じますので、同じ針を使用しても結果が違ってきます。ヴィニールの素材が柔軟であるか厚みがあるかにより、結果として大きな差となります。結論として、仕事する上で全てに万能な針は一つも無いということです。その代り、ある程度の針の種類を用意し、その時々の素材に合わせて最大の成果をあげます。
tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 16:17:01に投稿されました
針のサイズ(42、43、他)とは、針の太さのことをいいます。数の大きい方が、針先が細くなります。毛の配列とサイズにも違いがあります。当社では、総合的な試験を繰り返したうえで、どの針をそろえておくかを決めています。モヘアは、動物の質と年齢によって異なる太さとなる場合があるため、同じ針を使っても、しばしば発根結果が変わってくることがあります。ビニルの柔らかさ/太さも、結果に大きな影響をすることがあります。したがって、どの作業にも間に合う一本の針というものはありません。むしろ、当社では、その時々の作業に応じて、最も良い結果を生むであろう一定の範囲の針を備えておくようにしています。
hmk0
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/21 16:02:16に投稿されました
針のサイズ(42,43など)は、針の固さを表します。
番号が高ければ、より針の先が鋭利となります。また、アライメントととげの大きさにも違いがあります。
私たちは、どの針を仕入れるか幅広く試みをおこなってきました。モヘアが、動物の質と年齢により、さまざまな固さの毛を生やすという事実から、同じ針を使用したとしても、毛根にしばしば違う結果をもたらします。
ビニールのやわらかさ/かたさは、かなり、結果を左右します。それゆえに、一つの針では、全ての仕事に適していません。そのかわりに、ベストな手仕事が出来るよう、針の幅を持たせています。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。