Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] IPカメラの保障期間は1年間です。 通常の使用状態において、もし商品のハードウェアの不具合がバグなどにより発生した場合、当方で無料修理サービスを行います...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tearz さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 704文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

fujimoryによる依頼 2014/08/19 16:20:36 閲覧 1179回
残り時間: 終了

One year for the IP cameras,During warranty period,
Under the normal using situation if the products have any hardware fault causing bug itself,
we will offer free repair service.
If the fault and damage(including overstep the working load) cased by wrong installation.
operation or using not follow the provision working environment or man-made calamities,
it's need to charge for it.

Because we don't know the specific reason with the camera now,
so not sure whether it will cause the cost generated.
As long as the network module is not broken,
we could fix it without charge.

About the postage costs,
when you return to us,
the freight is you pay.
after we repaired it,
we sent back to you,the freight is our pay.

tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:32:47に投稿されました
IPカメラの保障期間は1年間です。
通常の使用状態において、もし商品のハードウェアの不具合がバグなどにより発生した場合、当方で無料修理サービスを行います。
もし不具合と破損(負荷の限界を超えた場合を含む)が誤ったインストール、操作、作業環境の準備を怠ったあるいは人為的な災難
により発生した場合、有料となります。

カメラが現状の特定事由がわからないため、発生費用が発生するかどうか判断ができません。
ネットワークモジュールが破損している場合は、当方で無料勝利を行います。

送料につきまして、返送時の費用はお客様負担となります。
修理後は弊社送料負担で商品を返送いたします。
fujimoryさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
tearz
tearz- 約10年前
「当方で無料勝利を行います。」→ 「当方で無料修理を行います。」
でお願いします。
spdr
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2014/08/19 16:34:34に投稿されました
IPカメラの保障期間は1年間です。
通常の使用方法で使用していて商品がバグなどで呼称した場合は、無料修理をいたします。
故障や損傷(過負荷による故障を含む)が不正なインスタレーション、不正な運用、動作環境に従わなかった場合や、人工的な事故に起因する場合、修理は有償となります。

当社は現状カメラの具体的な状態を把握していないので、無償か有償かの判断は出来ません。
ネットワーク モジュール故障していない限りは、無償で修理することが出来ます。

返送時の送料に関してはお客様の負担となります。
修理後の配送料金は当社で負担いたします。
fujimoryさんはこの翻訳を気に入りました
spdr
spdr- 約10年前
修正:「通常の使用方法で使用していて商品がバグなどで呼称した場合は、無料修理をいたします。」⇒「通常の使用方法で使用していて商品のハードウェアがバグなどに起因して呼称した場合は、無料修理をいたします。」

クライアント

備考

商品の保証について問い合わせた時に、メーカーから回答されたメールになります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。