[Translation from English to Japanese ] Thanks for getting back to me. Take note to this please...If it is the price...

This requests contains 712 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( spdr , sachiosw ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 17 Aug 2014 at 06:31 1868 views
Time left: Finished

Thanks for getting back to me.

Take note to this please...If it is the price am ready to offer you any additional $$ to avoid delay with the shipment.

Please end the auction and help me out in getting this item cos i really want this item shipped as soon as possible so get back to me with your paypal email account so i can make the payment.

OR

I wish, if you can write directly from your paypal email account to my paypal email account at; tradealert077 aT GmAiL dOt CoM.

Many thanks for your understanding.

Hi, did you get my previous mail with the request of your paypal account for the payment??? Write back from your paypal to my paypal account at - tradealert077 gmAil com --- so i can make the payment. Thanks

spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2014 at 06:52
返信有難うございます。


これが販売価格であれば、出荷が遅れないように私は追加の$$を直ぐにでも支払うことが出来ることに配慮してください。

本当にこの商品を出来るだけ送球に出荷してもらいたいので、入札(オークション)を停止し、私がこの商品を手に入れられるよう手助けをしてください。支払をするために販売店のペイパル アカウントのメールアドレスを連絡してください。

或いは、

直接メールすることが出来るのであれば、販売店のペイパル アカウントのメールアドレスから私のペイパル アカウントのメールアドレスtradealert077@Gmail.comにメールをしてください。

ご理解いただき大変有難うございます。

こんにちは。私が前に出した「支払をするために販売店のペイパル アカウントのメール アドレスを連絡してください」との依頼のメールを受取りましたか。販売店のペイパル アカウントのメール アドレスで私のペイパル アカウントのメール アドレスtradealert077@Gmail.comに返信をしてください、そうすれば支払をすることが出来ます。よろしくお願いします。
sachiosw
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Aug 2014 at 06:47
返信をいただき有り難うございます。

以下ご確認ください。
その価格でしたら出荷の遅延防止のために追加で$$お支払いする準備があります。

早急な出荷を希望しておりますので、至急オークションを終了いただき、支払いのためPaypalメールアカウント詳細についてのご連絡をお願いします。

もしくは…

あなたのPaypalアカウントから私のPaypalアカウント ; tradealert077 aT GmAiL dOt CoM へ直接ご連絡頂ければ幸いです。

お手数をおかけいたします。

ところで、前回Paypalアカウント情報についてお伺いしたメールはご覧になりましたか。私のPaypalアカウント ; tradealert077 aT GmAiL dOt CoM へのご連絡お待ちしています。確認次第支払い手続きを進めます。
よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime