[Translation from Japanese to English ] Among Chinese nerds, some anime featuring young girls such as "Raki☆Sta" and ...

This requests contains 443 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( juntotime ) .

Requested by tokyo2011 at 18 May 2011 at 19:57 1168 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

中国人オタクには『らき☆すた』や『カードキャプターさくら』やロリコン系が人気。
オタクは日本だけに存在するものではない。Tように世界中にいる、ただ中国にはアニメ好きなオタクが多らしい。中国のオタクたちの年齢層は10代や20代前半が多く、日本のテレビアニメーションやゲーム、漫画などに熱中しているらしい。しかし、中国のオタクたちはどのような日本のアニメーションが好きなのだろうか?実際に中国取材をし、中国人のアニメ大好きオタクにインタビューをしてみた。

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 21:25
Among Chinese nerds, some anime featuring young girls such as "Raki☆Sta" and "Card Captor Sakura" are popular. Nerdy people exist not only in Japan. As you can see, they are everywhere in the world. Most of Chinese nerds are 10s and 20s, and they seem to be really into Japanese anime, video games and Manga. However, what kind of Japanese animation do they like the most? We went to China to do interviewing to Chinese nerds who love anime.
★★★★☆ 4.0/1
tokyo2011
tokyo2011- almost 13 years ago
丁寧に訳していただきましたネイティブ英語に近いですね。
juntotime
juntotime- almost 13 years ago
うわーそんな風に評価していただけて本当に嬉しいです!これからも頑張りますのでまたご縁があればお願いいたします!!
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 May 2011 at 22:01
Geeks [Chinese] and [Lucky ☆ Star] Card Captor Sakura series is popular and pedophile.
Otaku in Japan are not only present. T around the world to China, just like 多Rashii anime geeks. Ages many Chinese geeks and teens to early 20s, Japanese television animation and computer games, and apparently involved in comics. But geeks like Chinese or Japanese animation will look like? Actually interviewed with the Chinese, I love anime otaku to interview the Chinese.
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / Japanese Copy

中国・成都市のメイド喫茶にて中国人のオタクたちを取材。そのオタクたちのコメントによると、『ラブひな』、『らき☆すた』、『さよなら絶望先生』、『カードキャプターさくら』などが中国で人気のアニメであることが判明。また、比較的ロリコン系のキャラクターが登場するアニメーションや漫画が人気のようだ。中国も日本もオタク文化に違いはないようである。このような文化から日中友好の輪が広がる可能性もあり、そう考えるとオタク文化はあなどれないかもしれない。

Client

翻訳依頼をメインでさせていただきます。翻訳業務が必要となり、無知なためご協力をお願いします。

Additional info

伝わりやすいようにある程度意訳してください

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime