[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせいたしました。 ebayに確認したところ特にポリシー違反ではないようですが、先方のバイヤーに住所を第三者に開示していいか確認してくださいとのことで...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん spdr さん markam さん raidou さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 228文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

kazusugoによる依頼 2014/08/14 14:01:19 閲覧 1166回
残り時間: 終了

お待たせいたしました。
ebayに確認したところ特にポリシー違反ではないようですが、先方のバイヤーに住所を第三者に開示していいか確認してくださいとのことでした。
先方のバイヤーに確認したところ、住所開示は拒否されましたので、お手数ですがやっぱり、我々の住所にお送りくださいませ。先方のバイヤー宛の商品は代替え品が見つかった為、至急ではなくて大丈夫です。
ご都合のよろしいときでかまいませんが、ご返送よろしくお願いいたします。お手数をおかけして申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/14 14:11:36に投稿されました
Thank you for your patience.
When we checked with eBay, we were told that it was not against its policy, but we would have to ask the buyer for permission to reveal his address to a third party.
When we checked with the buyer, he told me not to reveal his address, so we are sorry to trouble you, but please send the item back to our address. As we have found a replacement for the buyer, it’s not urgent.
Please send it back at your earliest convenience. Thank you very much for your attention.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/14 14:14:22に投稿されました
Thank you for waiting my response.
When I verified with eBay, it was not a violation of their policy, but they request me to confirm with a buyer whether the he/she would agree to disclose his/her address to a third party.
The buyer refused to disclose his/her address when I inquired him/her, so I am sorry for the inconvenience, cut please send it to our address.
Since we have found the replace for the item that the buyer wanted to order, it is not required to ship it to us in a hurry.
You could ship it at your convenient time, but please take care to return it. We are sorry for disturbing you.

注)Buyerの性別が分かりませんので、he/she, his/herはBuyer性別に合わせて選んでください。
markam
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/14 14:14:36に投稿されました
Sorry to have kept you waiting.
After checking it out with Ebay, it seems there is no violation of their policies, but they said I should confirm whether or not it is allowed for me to share the address with the third party buyer.
However, after asking the third party buyer, I was unfortunately denied the right to share the address, so while it may be an inconvenience to you, could you please send it to our address? Because we found the product was meant as a replacement, there is no need to rush.
Feel free to send the product when you have the free time. I once again apologies for the inconvenience caused.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。