Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。 通知を受領後、T...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 spdr さん conan7 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

susan1984による依頼 2014/08/14 08:52:04 閲覧 1210回
残り時間: 終了

この度は欧州経済領域(EEA)内の販売承認がない御社の商品をアマゾンへ出品し、御社へご迷惑をお掛けしましたこと深くお詫び申し上げます。

通知を受領後、Tamron社の出品商品は全て削除致しました。
今後は販売時のチェック行程を増やし再発防止に務め、二度と御社商品の出品をしないことを誓います。

現在、上記内容にて販売権利者に連絡し、解決を図っております。
解決した段階で、アマゾンへの連絡して頂くことをお願いしておりますので、連絡がございましたら販売権の回復をお願い致します。

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/14 09:12:57に投稿されました
We would like to express our deepest apology for the inconvenience we have caused because of listing the products without selling approval within European Economic Area or EEA.

Upon receiving your notification, we removed all the products of Tamron Company from our listings.
We would like to commit that we will never list the products of Tamron Company from now on by putting our best efforts to prevent the recurrence of same mistake while adding the checking processes prior to listing the products.

Now, we are working for resolving the case by communication the Tamron Company having the selling right of the products.
We also have requested them to inform you when the case would be closed. So, I would like to request you to lift the suspension of our selling privilege upon receiving the contact from Tamron Company.
conan7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/14 09:17:49に投稿されました
I deeply apologize that I exhibited to Amazon products of your company does not have marketing approval in the European Economic Area (EEA) in, we apologize for the inconvenience to your company this time.

After receipt of the notification, I deleted all exhibition goods of Tamron's.
I swear that it served to prevent a recurrence increase the check process at the point of sale, and not the exhibition of your products again in the future.

Currently, I contact the sales rights holders at the above mentioned contents, I'm working to resolve.
At the stage when resolved, I ask that it be contact to the Amazon, I hope the recovery of the right to sell If you have contact.
conan7
conan7- 10年以上前
下記の如く訂正させてください。
... If you have contact. → ... if you receive the contact from them.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。