[日本語から英語への翻訳依頼] 上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、全ての商品を追跡番号がついた方法で発送させていただきます。 これにより、商品未着率は大幅に改善さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん ayunemo さん kuroneco さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 114文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 18分 です。

zxcvzxcvzxcvによる依頼 2014/08/13 16:14:46 閲覧 1491回
残り時間: 終了

上記問題を改善するため、今後は発送体制を以前の状態に戻し、全ての商品を追跡番号がついた方法で発送させていただきます。
これにより、商品未着率は大幅に改善され、Order Defect Rateも目標値である1%を下回る見込みです。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 16:24:47に投稿されました
To improve the problem above, we will change the sending system to the system we used in the past from now, and will send by the system where tracking number is added to all the items.

By using this system, the rate that items do not arrive is decreased greatly, and order defect rate will be lower than 1 percent that is our goal.
ayunemo
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 16:34:01に投稿されました
To solve this problem, we will bring back the old shipping system from now on and will ship all of our products with a tracking number.
As a result, we expect non delivery rate will significantly improve and order defect rate will no more than 1%, which is our goal.
kuroneco
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/13 16:32:29に投稿されました
To improve the matter above, We would like to return the shipment system, so every products is going to be with a tracing code.
By doing this, the not-arrival rate will greatly decrease and the Order Defect Rate will also become less than 1%.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。