Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Here's your summary of recommendations for listings that are missing importan...

This requests contains 618 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( acdcasic , spdr ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by kazusugo at 13 Aug 2014 at 14:19 1070 views
Time left: Finished

Here's your summary of recommendations for listings that are missing important details. While many of these details aren't required, your listings might benefit from our recommendations and you could be more successful on eBay.
Listings missing item specifics:
Use the bulk editing tool on eBay.com to update: 72 listings (72 new)
Consider entering the recommended item specifics so that when buyers select these item specifics as search filters, your listing will appear in their search results.

Thank you in advance for improving your listings. We want to make sure you and your buyers have the best experience on eBay!

acdcasic
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 14:44
以下は、貴店の出品物のうち、重要な詳細説明を欠いている出品への提案をまとめたものです。これらの詳細の多くは必須ではないものですが、私たちの提案によって貴店の出品ページは改善され、貴店はeBayでより成功することができるでしょう。

商品の詳細説明が欠けている出品物:
74個の出品ページ(新規の74個)を編集するため、eBay.com 一括編集ツールを利用してください。
推奨される商品説明を記入することを検討してください。これにより、購入者が商品仕様をフィルターで選択した時、貴店の商品が検索結果に表示されます。

貴店の出品の改善に対しお礼申し上げます。貴店とその顧客ががeBayで最高の経験ができることを確実にしたいと考えております。
spdr
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Aug 2014 at 14:36
これが重要な詳細情報が抜けている販売店様の出品商品のために推奨する事項の要旨です。これらの詳細情報の内大方の情報は必要ないのですが、販売店様が弊社の推奨事項の恩恵を受け、販売が更に順調になる可能性があります。
詳細情報の抜けている出品商品の細目
情報更新するのにeBayの一括エディット ツールを使ってください:72種類の出品商品(72種類の新規出品商品)
お客様がこれらの商品細目を商品検索のフィルターとして使い、販売店様の商品を検索結果に表示するために、推奨する商品細目を入力する事を考慮してください。

販売店様の出品方法を改善していただき有難うございます。当社は、販売店様とお客様がeBayで最善の体験をすることを確実にしたいと望んでいます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime