[日本語から英語への翻訳依頼] a-nation stadium fes. powered by inゼリー 8/31(日)a-nation stadium fes. powered ...

この日本語から英語への翻訳依頼は shouryou さん ozsamurai_69 さん sujiko さん eglobeman さん [削除済みユーザ] さん santytha さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 839文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/11 10:52:01 閲覧 2757回
残り時間: 終了

a-nation stadium fes. powered by inゼリー

8/31(日)a-nation stadium fes. powered by inゼリー出演決定!!

絶賛チケット先行予約実施中!!
☆チケット情報はコチラ→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■受付期間:6月18日(水)15:00~6月23日(月)23:59まで

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 11:01:26に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by injelly

31/8(日)a-nation stadium fes. powered by injelly performance confirmed!!

Prior booking for highly acclaimed tickets in progress!!
☆Ticketing Information over here→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■Reception Period:18 June(Wednesday)15:00~23 June(Monday)till 23:59
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 13:45:26に投稿されました
a-nation stadium fes. powered by in jerry

8/31(Sun)a-nation stadium fes. powered by in jerry decided to appear!!

we are conducting the reservation for ticket in advance !!
☆Here is ticket information→http://a-nation.net/ticket/index_fes.html

■Reception period:6/18(Wed)15:00~6/23(Mon)23:59

■お申込み対象会員
今回の受付は2014年6月11日(水)23:59までにご入会(=ご入金)頂いた方で、
6月11日(水)時点で会員の方が対象となります。

■チケット料金
①一般指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)
②着席指定席(光るウチワ付き) 9,800円(税込)

eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 15:59:16に投稿されました
*Applicable Members
Only the members as of June 11th(Wed.) who have joined(=paid) until 23:59 of June 11th(Wed.) can apply at the next reception.

*Ticket Charge
1. General designated seat(with shining Uchiwa) JYen 9,800(tax included)
2. Sitting designated seat(with shining Uchiwa) JYen 9,800(tax included)
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 11:06:29に投稿されました
■Target member application
This time the reception from 11 June 2014(Wednesday)till 23:59 for the admissions received personnels(=Deposit Payment )、11 June(Wednesday)would be targeted at the members。

■Ticket Pricing
①Normal Designated Seatings(Hikaru Uchiwa(Fan) Included) 9,800 Yen(Taxes Included)
②Seating-Type Designated Seatings(Hikaru Uchiwa(Fan) Included) 9,800 Yen(Taxes Included)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※『着席指定席』とは、小さなお子様やコンサートを座って御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただく着席指定のチケットになります。お申し込みの方/当日御来場いただく方ともに『着席指定席』内での年齢制限はございませんので、お子様でなくても結構です。
※『着席指定席』は、スタンド席となります。ステージからの近さを保証するものではございません。
※『着席指定席』では、公演中は必ず着席していただきます。
※3歳以上有料。3歳未満入場可。但し、お席が必要な場合は有料。
※雨天決行・荒天中止

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 15:50:58に投稿されました
"Designated seat" is a ticket for designated seat that is prepared for small children and those who would like to see the concert by being seated.
As we do not set age limit for the "designated seat" for those who applied and those who come to the hall on the day, not only children but also others can take it.

The "designated seat" refers to the seats around the stage, and it does not guarantee short distance from the stage.

At the "designated seat", you are required to be seated during the performance.
Those who are older than 3 years old must pay for the seat. However, those who are younger than 3 years old are permitted to enter the hall, and if he or she needs a seat for him or herself, he or she has to pay for it.

The concert will be carried out if it rains but will not be carried out if the weather is rough.
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 11:12:31に投稿されました
※『Seating-Type Designated Seatings』 is a specially prepared seating for people who wish to view the concert with children or who wishes to view the concert while seating. Applicants/Customers who come on that day『Seating-Type Designated Seatings』there would be no age restrictions even for those who are not children.
※『Seating-Type Designated Seatings』are standing seatings。The distance between the stage is not guaranteed however.
※『Seating-Type Designated Seatings』 during the performance please kindly be seated to enjoy the show。
※Payable for all ages 3 and up。All below ages 3 entrance permitted。However if a seating is required, it would be payable
※Continues even when raining・Stops on stormy weather
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※光るウチワは公演当日に会場での引換えとなります。
※お一人様1公演につき8枚までお申込可能です。
※出演者変更に伴うチケット代金の払い戻しは出来かねますので、予めご了承下さい。
※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

■公演情報

eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 16:19:38に投稿されました
*The shining Uchiwa can be claimed on the spot of the hall on the performance date.
* Up to 8 Uchiwa is available per 1 person per 1 performance.
*Please understand the refund of the ticket charge due from the change of the performer is unavailable.
*There is the probability of the change of the times of the entrance/the curtain raise.
★★★☆☆ 3.0/1
shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 11:14:20に投稿されました
※You can exchange the Hikaru Uchiwa(Fan) on the day itself at the venue.
※For every customer you can apply for up to 8 tickets.
※Please kindly take note that in the event when performing artistes were to change no refunds would be given
※Entry Time/Performance start time might be changed

■Performance Details
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

日時:2014年 8月31日(日) 開場14:00 / 開演16:00
会場:東京・味の素スタジアム
出演:アーティスト:AAA・浜崎あゆみ・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※アルファベット順

■a-nationオフィシャルサイトはこちら
http://a-nation.net/

shouryou
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 10:59:38に投稿されました
Date and Time:31 August 2014 (Sunday) Entrance14:00 / Performance Start 16:00
Venue:Tokyo・Aji No Moto Stadium
Performing Artiste:Artististe:AAA・Ayumi Hamasaki・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※Alphabetical Order
■a-nation Official site over here
http://a-nation.net/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/11 11:11:07に投稿されました
Date: 1st August 2014 (Sun) Opens 14:00 /Starts 16:00
Venue: Tokyo Ajinomoto Stadium
Performing: AYUMI HAMASAKI: AAA ・m-flo・SUPER JUNIOR DONGHAE&EUNHYUK・TRF
※Alphabetical order

■a-nation official site is HERE
http://a-nation.net/

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。