Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 知的なAラインシルエットロング 伸びっぱなしの前髪と重くて動きづらくなった状態 胸上位置の前上がりローレイヤーベースにグラデーションをプラス インターナ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "記事" "" "カジュアル" "文化" "Facebook" "なるはや" のトピックと関連があります。 spdr さん raidou さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 1分 です。

cony_ac1489933005による依頼 2014/08/07 22:39:36 閲覧 4095回
残り時間: 終了

知的なAラインシルエットロング

伸びっぱなしの前髪と重くて動きづらくなった状態
胸上位置の前上がりローレイヤーベースにグラデーションをプラス
インターナルのみ、3cm間隔で5mm程度中間部分にスライドカットを施し、動きやすくする
前髪はフィニッシュ時にオン ザ 眉毛になるようにラウンドカット
カラーは11Levelのアンティークアッシュ
パーマは24mmと26mmで毛先を逃がして中間巻きで立体的に

32mmのカールアイロンで毛先、中間とランダムに巻きグロススプレーで艶プラス動きを強調させる

spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 06:40:25に投稿されました
Intelligent-looking long A-line silhouette

Appearance of bangs having been left uncut causing to disturb the hair movement
Added stacked layers cut longer in back and shorter in front above the chest.
The slide haircut of about 5 mm at 3 cm interval is applied to inner layers to make the hair movement easier.
The round haircut is applied to the bangs to make the length just above eyebrows.
The hair color is a 11 leveled antique ash.
Wind the middle of hair on perm rods of 24 mm and 26 mm while leaving the end of hair to make them voluminous.


Curl the end and middle of hair randomly using a 32 mm curling iron, then apply a gloss hair spray to emphasize the shine and hair movement.
raidou
評価 36
翻訳 / 英語
- 2014/08/08 00:52:07に投稿されました
Intelligent A line Silhouette Long

The situation that the bang without cutting and looks heavy
Plus the gradation to the low layer base above the chest
To make it looks lighter, slide cut about 5mm every 3cm only internal.
Round cut the bang on the eyebrow finally.
Coloring antique ash 11 level
Using 24 and 26mm rod to make 3D feeling from middle without touching the ends.

Using 32mm rod on the ends, middle randomly and adding gross spray to make it looks more glossy

クライアント

備考

下記URLを参考にファッショナブルで親しみやすい翻訳をお願い致します https://www.facebook.com/SALON.DE.cuorea?hc_location=timeline

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。