Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 基本的に申告を変える事はお断りしています。 それでもご要望される場合はトラブル時に対応出来なくなります。 いいですか? 当在庫と私のネットワークで確認し...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん yuko_kubodera さん murasakilong さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

aiaiaiaaaによる依頼 2014/08/07 14:00:29 閲覧 2585回
残り時間: 終了

基本的に申告を変える事はお断りしています。
それでもご要望される場合はトラブル時に対応出来なくなります。
いいですか?

当在庫と私のネットワークで確認してみますね。
少しお時間ください。
あと、間違いがないように型番がわかるといいのですが。
教えて頂けますか?
あと、希望価格はいくらですか?

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 14:08:17に投稿されました
Basically, I refuse to change the declared amount.
If you insist, I can’t be responsible in case of trouble.
Is that all right with you?

I will check the inventory and my network.
Please wait for a while.
Also, I would like to know the model number to make sure.
Could you give me the information>
Also, I need to know your desired price.
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 14:06:59に投稿されました
Basically you are refusing to change the report.
In that case if there is trouble there is nothing I can assist you with.
Is that acceptable?

I will check with my stock on my network.
Please wait a short time.
Also, as to not have any mistakes, could you please provide me with your model number?
Additionally, please indicate your required price.
yuko_kubodera
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 14:25:13に投稿されました
Basically, we can't permit to change the declaration once it has been done.
If you still insist, please make sure that it can't work during a trouble.

Let me confirm that through our inventory and my network, so give me some time.
Also it will be better if you have a model number to avoid a mistake.
If you don't mind, please tell me about it.
Then how much is the list price?
★★☆☆☆ 2.0/1
murasakilong
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/07 14:21:40に投稿されました
Basically we do not accept report change.
If you still want a report change, we cannot cope with when trouble occurs.
Would that be all right?

Let me check the inventory with my network.
Please give me a little time.
Also, I want to know the model number in order to prevent mistakes.
Could you please tell me?
Also, how much is the asking price?
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。