[日本語から韓国語への翻訳依頼] AAA「風に薫る夏の記憶」Music Video公開! AAA本日発売「Wake up!」カップリング曲 「風に薫る夏の記憶」Music Video公...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は peper456 さん cinos さん kyoeun さん ren86 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 329文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/08/07 09:34:43 閲覧 3130回
残り時間: 終了

AAA「風に薫る夏の記憶」Music Video公開!

AAA本日発売「Wake up!」カップリング曲

「風に薫る夏の記憶」Music Video公開!



10年前の夏の記憶が蘇る...
ひと夏の淡く儚い恋を歌った胸に刺さるラブソング!

シングル「Wake up!」(7/2リリース)のカップリング曲「風に薫る夏の記憶」が待望の映像化!
※「Wake up!」商品にこちらの映像の収録はございません。ご注意ください。

peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/07 09:45:12に投稿されました
AAA '바람에 실려온 여름의 기억' Music Video 공개!

AAA 오늘 발표 'Wake up!' 커플링 곡

'바람에 실려온 여름의 기억' Music Video 공개!

10년 전의 여름의 기억이 되살아난다...
한 여름의 옅고 덧없는 사랑을 노래한 가슴에 와닫는 러브송!

싱글 'Wake up!' (7/2 릴리즈)의 커플링곡 '바람에 실려온 여름의 기억'이 대망의 영상화!
※'Wake up!' 상품에는 이곡의 영상이 수록되어 있지 않습니다. 주의하여 주십시오.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ren86
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/07 10:38:00に投稿されました
AAA「바람에서 느껴지는 여름의 기억」Music Video공개!

AAA 오늘 발매하는 「Wake up!」커플링곡

「바람에서 느껴지는 여름의 기억」Music Video공개!



10년 전 여름의 기억이 되살아나다...
한 여름의 아련하고 덧없는 사랑을 노래한 가슴시린 러브송!
싱글「Wake up!」(7/2 출시)의 커플링곡「바람에서 느껴지는 여름의 기억」이 드디어 영상화!
※「Wake up!」상품에 이 영상은 수록되어있지 않습니다. 주의해주십시요.

イトーヨーカドー「恋★浴衣」「COOL STYLE」TVCMソング

ニューシングル「Wake up!」詳細↓
http://avex.jp/aaa/discography/#group1007341

「Wake up!」Music Videoはこちら!

peper456
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/07 09:46:48に投稿されました
이토요카도 '사랑 ★ 유카타' 'COOL STYLE' TV CF곡

뉴싱글 'Wake up!' 세부 정보↓
http://avex.jp/aaa/discography/#group1007341

'Wake up!' Music Video는 여기에!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kyoeun
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/07 10:17:36に投稿されました
이토 요카도 「코이★유카타」 「COOL STYLE」TVCM 송

뉴 싱글 「Wake up!」 상세↓
http://avex.jp/aaa/discography/#group1007341

「Wake up!」Music Video는 이곳!
cinos
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/08/07 10:15:08に投稿されました
이토요카도의 “사랑★유카타” 「COOL STYLE」TVCF삽입곡

뉴 싱글 “Wake up!” 에 대한 자새한 정보는 아래의 주소에서 확인하세요↓
http://avex.jp/aaa/discography/#group1007341

「Wake up!」Music Video는 여기에서 확인하세요!

クライアント

備考

アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。