Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からドイツ語への翻訳依頼] I am very sorry that it is not able to be delivered by the due date. In order...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は yosuke-oshida さん bvaught さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 46分 です。

tmakikoによる依頼 2014/08/06 22:43:44 閲覧 1842回
残り時間: 終了

I am very sorry that it is not able to be delivered by the due date.
In order to live up to your expectations, we wish to remedy this oversight.
Please select one of two ways we can set this right for you:

1) Ship the product again via express free of charge
2) Refund the full cost including postage

I am sorry to cause inconvenience. I will take responsibility on taking action until the very end.

P.S.
To apologise for the inconvenience caused, I will also send you Amazon gift card.
When you order another item and insert the coupon code you will be able to buy the item at a discounted price.

yosuke-oshida
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/06 23:35:00に投稿されました
Entschuldigen Sie, dass der Artikel im bestimmten Datum nicht ankommen wird.
Um Ihre Erwartung zu erfüllen, wir möchten den Aufsicht bessern.
Bitte wählen Sie eine oder mehrere Möglichkeiten für Ihre Erwartung.

1) Versand des Artikels erneut via Express kostenlos
2) Rückgabe voller Preis mit Versandkost

Es tut mir Leid, dass es Ihnen stört. Ich bin verantwortlich für die Aktionen bis zum Ende.

P.S.
Als Entschuldigung schicken wir Ihnen Amazon Geschenkkarte.
Eintippen Sie den Gutscheincode beim Einkauf, können Sie das mit billiger Preis kaufen.
bvaught
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2014/08/07 04:29:14に投稿されました
Tut mir sehr leid, dass es nicht in der Lage, bis zum Fälligkeitsdatum geliefert werden.
Um Ihren Erwartungen gerecht zu werden, wollen wir dieses Versehen zu beheben.
Bitte wählen Sie eine von zwei Möglichkeiten, wie wir dieses Recht für Sie eingerichtet:

1) Schicken Sie das Produkt wieder per Express kostenlos
2) Rückerstattung der vollen Kosten inklusive Porto

Es tut mir leid zu Unannehmlichkeiten führen. Ich werde die Verantwortung, Maßnahmen zu ergreifen, bis zum Ende.

P. S.
Zu entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten, werde ich auch Amazon Geschenkkarte senden.
Wenn Sie einen anderen Artikel zu bestellen, und legen Sie den Gutschein-Code sind Sie in der Lage, den Artikel zu einem günstigeren Preis zu kaufen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。