[日本語から英語への翻訳依頼] 商品は一時的に購入できるようにします。 通常はヨーロッパに発送はできません。 メーカーからクレームがあるからです。 明日にはまた購入できなくなりま...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん mbednorz さん emrt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

tomtomtom0517による依頼 2014/08/06 22:12:24 閲覧 1378回
残り時間: 終了



商品は一時的に購入できるようにします。

通常はヨーロッパに発送はできません。
メーカーからクレームがあるからです。

明日にはまた購入できなくなりますので早めに購入して下さい。

こちらがアドレスです。

何度も連絡してくれてありがとう。

今後も欲しい〇〇があれば探すこともできますので是非私に連絡して下さい。





[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 22:18:18に投稿されました
The item will be unavailable temporary.

The items usually can not be shipped to Europe.
Because the makers complain.

This is the address.

Thank you for contacting me many times.

If there is something you would like from now on, we will be able to look for it too, so feel free ti contact me.
★★☆☆☆ 2.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 10年弱前
すいません。availableです。訂正です。
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 22:19:08に投稿されました
I will make the item temporarily buyable.
Usually, I can't ship to Europe.
It's because the maker issued a complaint.

Tomorrow, it will stop being possible to purchase again, so please buy it as soon as possible.
Here is the address.

Thank you for contacting me as always.
If you ever want XX in the future, I can look for it, so please let me know.
★★★☆☆ 3.0/1
emrt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 22:21:50に投稿されました
I will make the item temporarily available for purchase.

Usually I cannot send it to Europe, as the manufacturer would claim.

The item cannot be purchased again tomorrow, so please kindly purchase it as soon as possible.

This is the address.

Thank you very much for contacting me many times.

If there is xx you want in the future, please feel free to contact me and I will be able to look for it for you.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。