Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 香港政府観光局は8月1日、「香港MICEガイド2014-2015」の配布を開始した。 同ガイドは香港への企業ミーティング、社員旅行・報奨旅行、国際会議お...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 233文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 49分 です。

toushisによる依頼 2014/08/06 14:30:42 閲覧 696回
残り時間: 終了

香港政府観光局は8月1日、「香港MICEガイド2014-2015」の配布を開始した。

同ガイドは香港への企業ミーティング、社員旅行・報奨旅行、国際会議および展示会・見本市を目的とした渡航、いわゆるMICEに必要な情報が盛り込まれたもの。

香港で主催する利点の紹介や、企業団体旅行・ミーティングで利用できる特別なプログラムやイベント会場及び特典の紹介、国際会議開催予定カレンダー、業種別展示会・見本市開催カレンダー、実際に参加した企業・自治体のコメントなどを掲載している。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 15:17:57に投稿されました
On August 1, Hong Kong Tourism Board has started to distribute "Hong Kong MICE Guide 2014-2015".

This guide includes informations necessary for visits to Hong Kong for the purpose of company meetings, company trip, incentive trip, international conferences, exhibitions and trade fairs; so-called MICE.

It introduces the advantages in helding them in Hong Kong, the special program available in company trips and meetings, event venues and special benefits. It also includes a calendar showing the schedule of international conferences, industry exhibitions and trade fairs, and the comments of companies and local governments who actually participated in them.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/08/06 15:19:44に投稿されました
On August 1, Hong Kong Tourism Bureau began distributing “Hong Kong MICE Guide 2014-2015”

The guide provides necessary information regarding so called MICE for the purpose of visiting Hong Kong including companies meeting, companies’ outings, incentive tours, international conventions exhibitions.

The guide introduces advantage of holding such events in Hong Kong and available special programs for companies’ group outings and meetings as well as special privileges. It also includes a calendar of scheduled international conventions, industry-classified exhibitions, a calendar of scheduled exhibitions, and comments etc. of entities and local government units participated in the past.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。