翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/08/06 07:33:43
私のメールアドレスは復旧して受信できるようになりました。ご迷惑かけてすみませんでした。
manufacturerを変えたんですね。
品質改善に努力してくれてありがとう。
サインしたインボイスはこのメールに添付しておきます。
送金は近日中にするので、送金が完了したらお伝えします。
クーリエのアカウントナンバーも、近日中にお伝えします。
よろしくお願いします。
My e-mail address has been restored and now I can receive a message.Sorry for the inconvenience.
You changed manufacturer.
Thanks for your quality Improvement.
Signed invoice will be attached this message.
I will pay in a few days,I will let you know when I finished.
And I will let you know the account number of Courrier in a few days.
Thank you.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
My e-mail address has been restored and now I can receive a message.Sorry for the inconvenience.
You changed manufacturer.
Thanks for your quality Improvement.
Signed invoice will be attached this message.
I will pay in a few days,I will let you know when I finished.
And I will let you know the account number of Courrier in a few days.
Thank you.
修正後
My e-mail address has been restored and now I can receive a message.Sorry for the inconvenience.
You changed [article?] manufacturer.
Thanks for your quality Improvement.
[article missing] Signed invoice will be attached this message [why passive voice?].
I will pay in a few days, [comma splice] I will let you know when I finished [tense confusion].
And I will let you know the account number of Courrier [spelling] in a few days.
Thank you.
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
Thank you so much for your review,I will make that a reference for the future. Thanks.