Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、 Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。 そしてAmazonでの...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kirschbluete , suschen27 ) and was completed in 21 hours 29 minutes .

Requested by grwgrwee at 02 Aug 2014 at 17:01 3022 views
Time left: Finished

amazonヨーロッパで配送方法について問題があり、
Amazonヨーロッパに対して迷惑をかけたことについて大変申し訳ありません。
そしてAmazonでのレビューがある一定数溜まったのでメールさせて頂いております。

もし必要であればトラッキングナンバーはありませんが、
これまでの発送を証明する大量の領収書も保管していますので、
それらの送付も可能です。
もし問題がなければアカウントの解除をしていただけませんか?
問題などがあれば返答をください。
どうぞよろしくお願いします。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 03 Aug 2014 at 14:29
Wir hatten Probleme über die Lieferung Methode in der Amazon Europa, entschuldigen wir uns für die Unannehmlichkeiten.
Da wir eine bestimmte Anzahl von Bewertungen auf Amazon angesammelt haben, melden wir uns bei Ihnen.

Wir haben keine Tracking-Nummer, aber wir haben auch eine große Anzahl von Rechnungen, die den Versand bis heute nachweisen können, wenn nötig, können wir sie an Ihnen schicken.
Wenn es keine Probleme gibt, können Sie bitte mein Verkäuferkonto freischalten?
Wenn Sie noch weitere Fragen haben, melden Sie sich bitte bei uns.
Mit freundlichen Grüßen
suschen27
Rating 51
Native
Translation / German
- Posted at 02 Aug 2014 at 20:40
Es tut uns aufrichtig leid, aufgrund von Problemen beim Versand, Amazon EU Umstände bereitet zu haben.
Es hat einige Bewertungen diesbezüglich gegeben und aus diesem Grund schreiben wir Ihnen.

Wir besitzen zwar die Sendungsverfolgungsnummern nicht mehr, jedoch können wir Ihnen viele Rechnungen senden, die nachweisen, dass ein Versand erfolgt ist.
Wenn es keine Probleme geben sollte, könnten Sie dann bitte die Sperrung unseres Benutzerkontos wieder aufheben?
Sollte es Probleme geben, dann melden Sie sich bitte bei uns.

Mit freundlichen Grüßen,

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime