Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] もちろんAのブランドや実績は大きなプラス要素ではありますが、一方でBは当初からグローバル展開を目指していたこともあり、Cは日本国内市場しかターゲットにでき...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は golden_chicken さん kiki7220 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 42分 です。

miuratterによる依頼 2014/08/01 12:06:09 閲覧 2307回
残り時間: 終了

もちろんAのブランドや実績は大きなプラス要素ではありますが、一方でBは当初からグローバル展開を目指していたこともあり、Cは日本国内市場しかターゲットにできないという制約もあります

また、前回北京でお話した際に、 Aとの提携は、私にとっては「単独増資よりも豊富な資金でダイナミックな事業展開ができる」ことと「Bのサービスの一部は継続できる」という点も魅力だったので、ご提案内容にある「手元資金が増資の場合と同額で、かつBは継続できない」という部分は、正直残念な気持ちがありました

golden_chicken
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/01 12:25:36に投稿されました
当然A的品牌名气和成绩有很大的加分,但是B从当初就以国际化发展为目标,而C则是依照约定只能於日本国内市场为目标发展。

再者,上一回到北京开会时,和A的合作对我方来说「比起单独增资更能够有充足的资金大幅展开事业规模」以及「可以继续B提供的服务业务」这两个条件很具吸引力,所以你们的提案内容里说的「与现有资金增资後的金额相同,且B也无法继续下去」这两点老实说我们觉得很遗憾。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました
kiki7220
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/08/01 12:48:05に投稿されました
当然A品牌与公司绩效为很大的加分要素,另一方面也是因为B起初是以全球化发展为目标,C的目标群则只限于日本国内等种种考量。

此外,之前在北京时谈到与A方的合作,对我来说,在「相较于单独增资,投入充沛资金可使事业发展快速」,以及「可继续B的部分服务」方面相当有吸引力。但在您的提案内容中表示,「手边资金与増资时相同金额、及将终止B」部分,让我感到相当惋惜。
miuratterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。