[日本語からフランス語への翻訳依頼] "メッセージありがとうございます。 商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。 お金については全額返金させていただきます。もし商品が...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は yuhakko_0 さん pauldelacvivier さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 55分 です。

fwdgwhrwegによる依頼 2014/07/30 11:22:50 閲覧 1950回
残り時間: 終了

"メッセージありがとうございます。
商品についてですが紛失や関税等に引っかかている可能性があります。
お金については全額返金させていただきます。もし商品が届いた場合はご連絡ください。
よろしくお願いします。"


"メッセージありがとうございます。
商品については
返送料金はこちらで負担させて頂きます。その分は返金致します。"

yuhakko_0
評価 61
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2014/07/30 11:40:56に投稿されました
"Merci pour votre message.
Concernant l'article, il se peut que celui-ci soit perdu ou bloqué à la douane.
Pour l'argent, nous nous occuperons du remboursement de la totalité des frais. Veuillez nous contacter lorsque vous recevrez le colis.
Merci de votre compréhension. "

"Merci pour votre message.
Concernant l'article, Nous prendrons en charge les frais de retour. Nous vous rembourserons cette partie."
pauldelacvivier
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2014/07/30 13:17:44に投稿されました
"Nous vous remercions pour votre message.
Il est probable que le produit en question se trouve retenu aux douanes ou qu'il soit perdu.
En ce qui concerne l'argent, nous vous remboursons la totalité de la somme. Au cas où vous recevriez le produit, nous vous remercions de nous contacter.
Cordialement,"

"Nous vous remercions pour votre message.
En ce qui concerne le produit, nous prenons en charge les frais d'expédition. Nous vous remboursons donc le montant correspondant."

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。