Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 久留米市で観光・MICE戦略プランに市民の声反映 久留米市は、来訪者増や地域のにぎわい、経済活性化などにつなげることを目的に、今年度中に「久留米市観光・...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_ure_87 さん yoppo1026 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 50分 です。

toushisによる依頼 2014/07/30 10:47:54 閲覧 1486回
残り時間: 終了

久留米市で観光・MICE戦略プランに市民の声反映

久留米市は、来訪者増や地域のにぎわい、経済活性化などにつなげることを目的に、今年度中に「久留米市観光・MICE戦略プラン」を策定する。プランづくりには市民の意見を取り入れるため、観光関連の事業者などとつくるワーキンググループに参加する委員の募集を開始した。

ワーキンググループは今年8月下旬から来年3月までの平日昼間、全5回程度、市役所内で開催を予定。募集対象は18歳以上の市内在住者で、定員は2人となっている。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 11:37:33に投稿されました
Kume City Reflecting Voice from Citizens to Develop Tourist/MICE Strategy

By the end of this fiscal year, Kume City will draw up "Kume City's Tourist/MICE Strategy" plan to increase visitors and promote local activities and economic revitalization. To incorporate opinions from citizens, the city started requiting committee members to organize a working group joined by tourist companies.

The working group will take place from the end of August to March 2015 during the day time. They will have about five meetings at the city hall. The city plans to recruit two members above 18 years old living in the city.
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 11:28:45に投稿されました
The voice of citizens are reflected to Tourism and MICE Strategic Plan in Kurume City

With the aim to increase visitors and to connect to the local prosperity and economic activation, Kurume City formulates "Kurume City Tourism and MICE Strategy Plan within this fiscal year. In order to incorporate the opinions of citizens, they started to recruit members of the working group that will be made with tourism-related business opeartors.

The working group meeting will be held in the city office, about 5 times in the daytime of weekdays, starting from the end of August and ending in March next year. The group members are targeted to people over 18 years old living in Kurume. And two people will be assigned.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。