[日本語から英語への翻訳依頼] レンズに不具合があり大変申し訳ありませんでした。 レンズの検品は私のビジネスパートナーに任せているのですが、何かしらのミスがあったようです。悪意は全くあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 yyokoba さん spdr さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 183文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

hidesun117による依頼 2014/07/30 08:27:31 閲覧 1051回
残り時間: 終了

レンズに不具合があり大変申し訳ありませんでした。
レンズの検品は私のビジネスパートナーに任せているのですが、何かしらのミスがあったようです。悪意は全くありません。
もし評価を変更していただけたら、$128.99と返送料金を返金し、それから、お詫びとして30ドルを追加で支払います。評価を変更してくれたらすぐに払います。
今回のことは深く反省しています。
返信お待ちしてます。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 08:34:44に投稿されました
I am very sorry for the problem with the lens.
My business partner inspects the lenses but it appears that there was some kind of an error. It was not intentional whatsoever.
If you would kindly modify your evaluation, I will refund $128.99 and the return shipping, and I will pay extra $30 as a token of apology. I will make the payment as soon as you change the evaluation.
I deeply regret this incident.
I look forward to your reply.
spdr
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/30 08:41:30に投稿されました
I am very sorry to hear that there is a defect in lens.
I have been requesting my business partner for the inspection of lenses, but there seems that there is some mistake. There is no intention of a bad will.
If you could change your evaluation, I will issue a refund at $128.99 and the return shipping fee as well as I will add $30.00 to express my gratitude.
I am deeply regret what was happened this time.
I am waiting for your reply.
spdr
spdr- 10年弱前
訳抜けです:"If you could change your evaluation, I will issue a refund at $128.99 and the return shipping fee as well as I will add $30.00 to express my gratitude."の後に"If you could revise your evaluation, I will immediately pay you back a whole amount I have committed."を追加してください。

クライアント

備考

eBayにて。相手に届けた商品に不具合がみつかりました。評価変更依頼と返金についてです。よろしくおねがいします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。