Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定! 大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾...

This requests contains 511 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( kulluk , fnishej , abdular , kyj0618 ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by nakagawasyota at 28 Jul 2014 at 12:52 2852 views
Time left: Finished

倖田來未デザインプロデュースカラーコンタクトloveil(ラヴェール)待望の第二弾発売が決定!


大人気1dayカラコン「loveil」より待望の第二弾発売が決定しました!
倖田來未デザインプロデュース新作Sheer hazel(シアーヘーゼル)が2014年6月10日にリリースされます!!



fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:55
kumi Koda 디자인 프로듀스 칼라 콘택트 loveil(라 베일)대망의 제2편 발매가 결정!


대인기 1day컬러 렌즈"loveil"보다 대망의 제2편 발매가 결정했어요!
kumi Koda 디자인 프로듀스 신작 Sheer hazel( 시어 헤이즐)이 2014년 6월 10일에 발매됩니다!!
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:04
코다 쿠미가 디자인 프로듀스 한 칼러 렌즈 loveil가 대망의 제2탄발매결정!

대인기 1day 칼라렌즈 「loveil」가 대망의 제2탄발매가 결정됬습니다!
코다쿠미가 디자인 프로듀스 신작 sheer haze!가 2014년 6월 10일 릴리스 합니다!!

今回の新作は、日本人の顔に似合う「ナチュラルハーフレンズ」をコンセプトに、繊細なグラデーションに、透明感を重視した発色でloveil特有の立体感はキープしつつ、華やかで優しい印象を実現しました。もちろん今回も度あり・度なしの両方ありますよ!

~loveil公式サイト限定!初回特典付き~
いまならloveil新色をご購入の方に抽選で限定特典がもらえちゃいます!

fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:56
이번 신작은 일본인의 얼굴에 어울리는 "내츄럴 하프 렌즈"를 컨셉으로 섬세한 그라데이션에 투명감을 중시한 발색으로 loveil특유의 입체감은 유지하면서 화려하고 부드러운 인상을 실현했습니다. 물론 이번에도 도수가 있는것 없는것 모두 취급합니다!

~loveil공식 사이트 한정. 첫회 특전 부~
지금이라면 loveil 새로운 색상을 구입 분에 추첨에서 한정 특전이 주어집니다!
nakagawasyota likes this translation
abdular
Rating 51
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:25
이번 신작은, 일본인의 얼굴에 어울리는 「내츄럴 하프 렌즈」를 컨셉으로, 섬세한 그라데이션에, 투명감을 중시한 발색으로 loveil특유의 입체감은 킵 한 상태로, 화려하고 우아한 인상을 실현하였습니다. 물론 이번에도 도수 있음・도수 없음 모두 있어요!

~loveil공식 사이트 한정! 초회특전 첨부~
지금 loveil신색을 구입하시는 분께는 추첨으로 한정특전을 받을 수 있어요!

kyj0618
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2014 at 13:41
이번 신작은 일본인의 얼굴에 어울리는 「내츄럴 하프 렌즈」를 컨셉으로, 섬세한 그라데이션으로, 투명감을 중시 한 발색으로 loveil 특유의 입체감은 유지하면서 화려하고 부드러운 느낌을 실현하였습니다. 물론 이번에도 도수있음 · 도수없음 모두 있어요!

~ loveil 공식 사이트 한정! 첫회 특전 ~
지금 loveil 새로운 색상을 구입하시는 분에게 추첨을 통해 특별한 혜택을받을 수 있습니다!

予約特典(1) オリジナルA2ポスター(300名様)
予約特典(2) loveil非販売品ヘアターバン(500名様)
※特典は数量がなくなり次第、終了となります。

詳しくは、こちらまで!
<公式サイト>
http://loveil.jp/
<オンライン購入サイト>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※こちらのサイトは6月10日18:00~から販売開始予定です

kulluk
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:59
예약 특전(1) 오리지널 A2 포스터 (300명)
예약 특전(2) loveil 비매품 헤어 터번 (500명)
※ 특전은 수량이 소진되는 대로 종료됩니다.

자세한 내용은 여기로!
<공식 사이트>
http://loveil.jp/
<온라인 구매 사이트>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※ 이 사이트는 6월 10일 18:00~부터 판매 개시 예정입니다
fnishej
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 28 Jul 2014 at 12:57
예약 특전(1)오리지널 A2포스터(300분)
예약 특전(2)loveil비 판매품 머리 터번(500분)
※특전은 수량이 없어지는 대로 종료 됩니다.

자세한 것은, 이쪽에서 !
<공식 사이트>
http://loveil.jp/
<온라인 구입 사이트>
http://luvlit.jp/p/LVL/11/index.php
※이 사이트는 6월 10일 18:00부터 판매 개시 예정입니다
nakagawasyota likes this translation

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime