Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開! 【注意事項】 ※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は kulluk さん abdular さん fnishej さん sakuray さん yeonjelee さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1951文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/28 12:40:21 閲覧 2410回
残り時間: 終了

倖田來未 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!全収録内容公開!

【注意事項】
※特典はそれぞれのオフィシャルショップご予約者先着となりますので、なくなり次第終了となります。
※倖田組オフィシャルショップでご予約購入のお客様は、上記特典2種の内どちらかお選びいただけます。
※ファンクラブ限定盤と市販盤の専用のセットカートからご予約購入ください。
※対象商品:[CD+DVD]RZCD-59645/B、[CD+DVD]RZC1-59647/Bのセット購入となります。

abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:50:27に投稿されました
코다 쿠미 new single 『HOTEL』2014.8.6 OUT!전 수록 내용 공개!

【주의사항】
※특전은 각각의 공식 샵의 예약자 선착순이므로, 품절되는 대로 종료됩니다.
※코다 쿠미 공식 샵에서 예약 구입 하시는 손님께서는, 위의 특전 2종류 중 하나를 고르실 수 있습니다.
※팬클럽 한정판과 시판 전용 세트 카트로부터 예약구입 해주십시오.
※대상상품:[CD+DVD]RZCD-59645/B, [CD+DVD]RZC1-59647/B의 세트 구입이 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:45:37に投稿されました
kumi koda new single『 HOTEL』 2014.8.6 OUT!전 수록 내용 공개!

[주의 사항]
※특전은 각각 공식 매장 예약자 선착순이기 되기 때문에 사라지는 대로 종료가 됩니다.
※코다 반 공식 매장에서 예약 구매 고객은 상기 혜택 2종 중 어느 것인지 선택할 수 있습니다.
※팬클럽 한정반과 시판판의 전용의 세트 카트부터 예약 구입 주세요.
※대상 상품:[CD+DVD]RZCD-59645/B,[CD+DVD]RZC1-59647/B의 세트 사야 합니다.

【ご予約購入はこちら】
倖田組会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom会員予約ページ
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOPおよびオンライン・ショッピング・サイトご予約購入者先着特典
「HOTEL」B2告知ポスター(非売品)

sakuray
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:46:56に投稿されました
【예약은 이쪽으로】
코다쿠미 회원 예약 페이지
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom 회원 예약 페이지
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★CD SHOP 및 온라인 쇼핑몰 예약시 선착순 특전
「HOTEL」B2 광고 포스터 (비매품)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:46:28に投稿されました
[예약 구입은 여기]
Koda 그룹 회원 예약 페이지
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu3/
playroom회원 예약 페이지
http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu4/


★ CD SHOP및 온라인 쇼핑 사이트 예약 구입자 선착 특전
"HOTEL"B2고지 포스터(비매품)

※対象商品:[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/Bの単品先着特典となります。
※ファンクラブSHOPのみ[CD+DVD]RZC1-59647/B<ファンクラブ限定盤>も対象となります。
※一部特典の取扱いの無い店舗やオンライン・ショッピング・サイトがございます。
ご購入の際はお客様ご自身で特典の有無をご確認下さい。
※特典の数には限りがございます。特典は無くなり次第終了となりますので予めご了承下さい。

fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:47:03に投稿されました
※대상 상품:[CD]RZCD-59646,[CD+DVD]RZCD-59645/B의 단품 선착 특전이 됩니다.
※팬클럽 SHOP뿐[CD+DVD]RZC1-59647/B<팬클럽 한정 반>도 대상이 됩니다.
※일부 특전의 취급이 없는 점포나 온라인 쇼핑 사이트가 있습니다.
구입 때는 고객 자신이 특전의 유무를 확인 바랍니다.
※특전의 수에는 한계가 있습니다. 특전은 없어지는 대로 종료 되므로 미리 양해 바랍니다.
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:53:47に投稿されました
※대상상품:[CD]RZCD-59646, [CD+DVD]RZCD-59645/B의 단품 선착 특전이 됩니다.
※팬클럽SHOP만의 [CD+DVD]RZC1-59647/B<팬클럽 한정판>도 대상이 됩니다.
※일부 특전을 취급하지 않는 점포나 온라인 쇼핑 사이트가 있습니다.
구입하실 때 고객님께서 특전의 유무를 확인해 주십시오.
※특전의 수에는 한정이 있습니다. 특전은 없어지는대로 종료되므로 미리 양해해 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【ご予約サイト】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA オンラインショッピング http://urx.nu/8Uqm

kulluk
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:51:50に投稿されました
[예약 사이트]
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA 온라인 쇼핑 http://urx.nu/8Uqm
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:47:33に投稿されました
【예약사이트】
mu-mo SHOP http://sp.mu-mo.net/shop/r/140131kuu2/
TOWER RECORDS ONLINE http://urx.nu/8UpO
HMV ONLINE http://urx.nu/8UpJ
TSUTAYA 온라인 쇼핑몰
http://urx.nu/8Uqm

【ご予約店舗】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

他、お近くのCDショップ・オンラインショッピングサイトでご確認いただき、ご予約ください♪

sakuray
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:48:10に投稿されました
【예약 점포】
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

그 외 근처 CD숍, 온라인 쇼핑몰 사이트를 확인 하신 후 예약 해주세요♪
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:48:20に投稿されました
[예약 점포]
TSUTAYA RECORDS http://store.tsutaya.co.jp/storelocator.html
TOWER RECORDS http://tower.jp/store/
HMV http://hmv.co.jp/st/list/

그외 근처의 CD숍 온라인 쇼핑 사이트에서 확인해 보시고 예약 바랍니다 ♪

★「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 会場」ご予約購入者先着特典
当日、会場にて「HOTEL」対象商品をご予約いただきますと、下記2大特典を先着でプレゼント!!
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定キャンペーン応募IDカード 1枚
・「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」限定 「HOTEL」ステッカー 1枚

fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:49:00に投稿されました
★"KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~회장"예약 구입자 선착 특전
당일, 회장에서 "HOTEL"대상 상품을 예약자면, 아래 2 큰 혜택을 선착순 선물!!
·"KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~"회장 한정 캠페인 응모 ID카드 1장
·"KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~"한정"HOTEL"스티커 1장
sakuray
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:51:50に投稿されました
★ 'KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 공연장' 예약 구매자 선착순 특전
공연 당일 공연장에서 'HOTEL' 대상 상품을 예약하시면 아래 2개의 특전을 선착순으로 증정합니다!
・'KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜' 공연장 한정 캠패인 응모 ID카드 1장
・'KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜' 한정 'HOTEL'스티커 1장
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※対象商品:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<絵柄A,B,C>(3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)となります。

【注意事項】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」会場限定CD購入者キャンペーン特典の詳細・注意事項はこちらをご参照ください。

sakuray
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:49:59に投稿されました
※대상 상품:CD(RZCD-59646)、CD+DVD(RZCD-59645/B)、MUSIC CARD<그림 일러스트 A,B,C>(3종 세트 AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)입니다.

【주의사항】
※「KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜」공연장 한정 CD를 구입하신 분들을 대상으로 한 캠페인 특전에 대한 상세내용 및 주의사항은 이곳을 참조해주세요.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:49:41に投稿されました
※대상 상품:CD(RZCD-59646), CD+DVD(RZCD-59645/B), MUSIC CARD<그림 A, B, C>(3종 세트 AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466)입니다.

[주의 사항]
※"KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~"회장 한정 CD구입자 캠페인 특전의 상세 및 주의 사항은 여기를 참조하십시오.

※「HOTEL」ご予約では、「HOTEL」ステッカーをプレゼント、「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」ご購入では、「Bon Voyage」ポスター、もしくは「Koda Kumi Driving Hit's 6」ポスターのどちらかをプレゼントとなります。応募IDカードは応募キャンペーン対象商品すべて対象となります。

abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:56:22に投稿されました
※「HOTEL」예약하면, 「HOTEL」스티커를 선물, 「Bon Voyage」、「Koda Kumi Driving Hit's6」구입하시면, 「Bon Voyage」포스터, 혹은「Koda Kumi Driving Hit's 6」포스터 중 하나를 선물하게 됩니다. 응모ID카드는 응모 캠페인 대상상품 전부 대상이 됩니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:50:29に投稿されました
※"HOTEL"예약에서는 "HOTEL"스티커를 선물"Bon Voyage","Koda Kumi Driving Hit's6"구입하고서는 "Bon Voyage"포스터, 혹은"Koda Kumi Driving Hit's 6"포스터의 어느 한쪽을 선물하게 됩니다. 응모 ID카드는 응모 캠페인 대상 상품들 모두 대상이 됩니다.

※対象商品は、[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](絵柄A,B,C) 3種セットAQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 となります。
※CD販売(予約受付)開始時間は予告なく変更になる場合はございます。予めご了承ください。
※徹夜で会場に溜まるなどの行為は、近隣住民の方の迷惑となりますので、ご遠慮ください。

fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:51:08に投稿されました
※대상 상품은,[CD]RZCD-59646,[CD+DVD]RZCD-59645/B,[MUSIC CARD](그림 A, B, C)3종 세트 AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466이 됩니다.
※CD판매(예약 접수)시작 시간은 예고 없이 변경될 경우 있습니다. 미리 양해 바랍니다.
※철야로 회의장에 대기하는 등의 행위는 인근 주민의 폐가 되므로 삼가 주십시오.
sakuray
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:54:05に投稿されました
※ 대상 상품은[CD]RZCD-59646、[CD+DVD]RZCD-59645/B、[MUSIC CARD](그림 일러스트 A,B,C) 3종 세트 AQZ1-76464, AQZ1-76465, AQZ1-76466 입니다.
※ CD 판매 (예약 접수) 시작 시간은 예고없이 변경 될 수 있습니다. 미리 양해 부탁 드립니다.
※ 철야로 공연장 앞에서 대기 하는 행동은 주변 주민분들께 민폐를 끼치는 행동이니 자제해 주실 것을 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※当日の販売(予約受付)商品、及び、商品の当選数にはそれぞれ数に限りがございます。無くなった物から随時終了とさせて頂きます。
※対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承下さい。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※ご予約頂く際、商品代金、及び送料共に前金にて全額お支払い頂きます。
※お支払い方法は現金のみとさせて頂きます。クレジットカード等でのお支払いはお受けできませんので予めご了承ください。

yeonjelee
評価 52
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 13:09:38に投稿されました
※당일 판매(예약 접수)상품 및 상품의 당선 수에는 각각 수에 한계가 있습니다. 없어진 물건에서 수시로 종료로 하겠습니다.
※대상 상품을 원하신 때에는 환불을 일절 받지 않으므로 양해 부탁 드립니다. 불량품은 상품 교환과 하겠습니다.
※예약 받으면서 상품 대금, 송금료 함께 선금으로 전액 지불 받습니다.
※지불 방법은 현금만 하겠습니다. 크레디트 카드 등에서의 지불은 받아들일 수 없으므로 미리 양해 바랍니다.
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 13:03:44に投稿されました
※당일의 판매(예약접수)상품, 및, 상품의 당선 수에는 각각의 수량에 한정이 있습니다. 품절되는 상품부터 수시 종료 하도록 하겠습니다.
※대상 상품을 구입하실 때, 반품은 일절 받지 않으므로 미리 양해해 주시기 바랍니다. 불량품은 새 상품으로 교환해 드리겠습니다.
※예약하실 때, 상품대금 및 배송료는 선불로 전액 지불 받습니다.
※지불 방법은 현금결제만 가능합니다. 신용카드 등의 지불은 받을 수 없으므로 미리 양해해 주시기 바랍니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
fnishej
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/28 12:52:59に投稿されました
※당일 판매(예약 접수)상품 및 상품의 당선 수에는 각각 수에 한계가 있습니다. 판매완료된 물건부터 수시로 종료하겠습니다.
※대상 상품을 원하실 때, 환불은 일절 실시하지 않으므로 양해 부탁 드립니다. 불량품은 바로 교환해드리겠습니다.
※예약과 동시에 제품 대금, 송료를 함께 선금으로 전액 지불 받습니다.
※지불 방법은 현금으로만 가능합니다 신용 카드 등에서의 지불은 불가능하므로 미리 양해 바랍니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。