翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/07/27 20:58:35

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

すいませんが着払いでは発送できません。もう一度ペイパルから請求書を送りますので、e-checkではなくクレジットカードでお支払いただけますか?ペイパルの話ではクレジットカードからならすぐに入金されるそうです。Aアイテムは早速250ドルで入札してみますね。250ドルで落札できても送料などの金額も加算されますのでご注意下さい。Bアイテムと同梱して送ることも可能です。それではまたオークション終了後に連絡します。

英語

We are sorry but we do not ship items as cash on delivery. We are going to resend you the invoice via PayPal, so could you please settle your payment with your credit card instead of e-check? According to PayPal, a credit card payment will deposit the fund in the account. Let me try to bid A for $250 immediately. Please be careful that the shipping fee needs to be paid in addition to the bidded price at $250. I could ship A with B in one package. Let me get back to you once the auction is over.

レビュー ( 1 )

413kiraline_ 50 Am a bilingual Japanese, fluent in En...
413kiraline_はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/29 08:37:41

Excellent

コメントを追加
備考: 私が売り手です。