[Translation from Japanese to English ] Thank you for your soonest reply. We have great expectation towards your new...

This requests contains 218 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sweetshino , kyokoquest ) and was completed in 2 hours 32 minutes .

Requested by boruneo at 16 May 2011 at 21:27 1642 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

早速の返事をありがとう。
私達はあなたの新しいカードサービスに大きく期待しています。なぜなら以前よりあなた達のサービスに注目していたからです。
私たちは日本で最も早くあなたのサービスを提供したい、だからサービスが始まるときは誰よりも早く連絡が欲しいと思っています。出来ればそのサービスは日本語対応にもして欲しい、なぜなら日本人の多くのユーザーが獲得出来るからです。必要であれば日本語化にする場合の協力もします。
私たちは期待して待っています。

kyokoquest
Rating 61
Translation / English
- Posted at 16 May 2011 at 22:48
Thank you for your soonest reply.
We have great expectation towards your new card service. That is becasue we have been paying attention to your services previously.
We would like to apply your service as fast as anyone else in Japan, so we would like you to let us know once the service is available.
If possible, this service should be Japanese-capable. In that way, many Japanese users can acquire it. We can even cooperate for Japanese localization if needed.
We are waiting with great expectation.
★★★★☆ 4.0/1
kyokoquest
kyokoquest- about 13 years ago
@boruneo さん
評価ありがとうございます☆
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 16 May 2011 at 23:42
Thank you for your prompt reply.
We are highly looking forward to your new card service. It is because we found and watch your service from before.
We think we want offer your service faster than other one in Japan so we want the fastest information. And if it is possible, we want you to make it possible to see in Japanese as many Japanese user will use it. If there is a need, I will cooperate to translate in English.
We are waiting with looking forward to your service.
★★★★☆ 4.0/1
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 May 2011 at 23:59
Thank you for your prompt response.
We are greatly looking forward your new card service because we were paying attention to your service earlier.
We would like to be the first one to provide your service in Japan. So, we would like you to contacting us very first when the service launches. We hope that the service is compatible for Japanese because we will be able to acquire many Japanese users. If necessary, we are ready to work together for localization into Japanese.
We are looking forward your good news.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime