Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native Portuguese (Brazil) ] そんな上高地への玄関口にあるのが中の湯温泉だ。中の湯温泉旅館は1915年(大正4年)創業の一軒宿で、松本から奥飛騨に延びる国道158号沿いに立つ。元々は上...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( glmiyamoto ) and was completed in 8 hours 57 minutes .

Requested by activetest at 22 Jul 2014 at 12:18 2060 views
Time left: Finished

そんな上高地への玄関口にあるのが中の湯温泉だ。中の湯温泉旅館は1915年(大正4年)創業の一軒宿で、松本から奥飛騨に延びる国道158号沿いに立つ。元々は上高地への一般車が通行止めになる釜トンネル入り口から300メートルほど南にあったが、安房あぼうトンネル工事に伴い、98年(平成10年)に現在地に移転した。山あいの宿とはいえ、建物は近代的でとてもきれい。ロビーからは、天気がよければ正面に霞沢岳、左手に穂高連峰を望む。

[deleted user]
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 22 Jul 2014 at 18:51
E é exatamente na entrada deste lindo planalto Kamikōchi, que está o "Nakanoyu Onsen" . Esta pousada termal Nakanoyu foi fundada em 1915 (Ano 4 da Era Taisho) e está situada à margem da rodovia 158, que se estende de Matsumoto até Okuhida. Originalmente, havia sido construída a 300 metros ao sul da entrada do túnel Kama, onde os transportes com destino ao Kamikōchi tinham que parar obrigatoriamente. Porém, com a construção do Túnel Abō, a pousada mudou-se para o local atual em 1998 (Ano 10 da Era Heisei). Pode estar incrustada no meio das montanhas, mas seu estilo é contemporâneo e muito atraente. Em dias ensolarados, pode-se avistar do hall da pousada, o monte Kasumizawa à frente e a cordilheira Hodaka à esquerda.
glmiyamoto
Rating 50
Translation / Portuguese (Brazil)
- Posted at 22 Jul 2014 at 21:15
O Naka No Yu Onsen, fica logo na entrada desta área alta. A pousada do Naka No Yu Onsen foi construído no ano de 1915, fica logo no caminho entre Matsumoto e Okuhida. Originalmente, ficava a 300 metros ao sul do túnel da chaleira, onde as passagens ficava interditadas para os passageiros comuns. Devido a construção do túnel Awa Abou, em 1998 foi deslocado para o local atual. Apesar da pousada ficar bem na área montanhosa, o estabelecimento é bem moderno e bonito. Pela entrada, quando o tempo está bom, pode se apreciar logo pela frente o Kasumizawadake, e ao lado esquerdo o Hotakarenpou.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime