Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 2014 サマーコンファレンス 2014年7月19日(土)、20日(日)、公益社団法人日本青年会議所が主催のサマーコンファレンス2014が横浜ベイサイド...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は tzatch さん choyo0330 さん meilan さん erik_koo1992 さん kkk_27world さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2005文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 43分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/20 10:32:02 閲覧 4438回
残り時間: 終了

2014 サマーコンファレンス

2014年7月19日(土)、20日(日)、公益社団法人日本青年会議所が主催のサマーコンファレンス2014が横浜ベイサイドエリアで開催、SOLIDEMO出演決定
https://www.summerconference.jp/

「2014 サマーコンファレンス」
日程:2014年7月19日(土)
LIVEステージ:14:30頃
※SOLIDEMOは19日(土)のみの出演です。

choyo0330
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 11:09:40に投稿されました
2014 夏令会

2014年7月19日(周六),20日(周日),公益社团法人日本青年会议所主办的《夏令会2014》将在横滨BAYSIDEAREA举行,SOLIDEMO将参加公演。
http://www.summerconference.jp/

<2014 夏令会>
日程: 2014年7月19日(周六)
LIVE舞台:14:30左右
*SOLIDEMO只在19日(周六)出演
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 11:19:55に投稿されました
2014 夏令营

2014年7月19日(周六)、20日(周日)、公益社团法人日本青年会议所举办的の夏令营2014在横滨海湾区域召开、SOLIDEMO出演决定
https://www.summerconference.jp/

「2014 夏令营」
日期:2014年7月19日(周六)
LIVE舞台: 14:30左右
※SOLIDEMO只参加19日(周六)的表演。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

場所:横浜みなとみらい21地区(アーティストライブは赤レンガ倉庫の中央上部の円形エリアにて特設会場)
https://www.summerconference.jp/access/


当日会場にて、対象商品をご予約いただいた方を対象に【握手会】【グループショットチェキ会】の実施が決定!

【特典会実施予定時間】
15:00~
※列途切れ次第終了となります。
※スタンプカード引換の[サイン色紙お渡し会]は実施いたしません、予めご了承ください。

【特典会実施場所】
CD販売ブース脇

tzatch
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:03:31に投稿されました
地点:横浜みなとみらい21地区(歌手演唱会地点是在红砖仓库中间上面的圆形区域里的特设会场)
https://www.summerconference.jp/access/


当天在会场、已经预约了対应商品的参观者将会举行【握手会】【团体立拍合影会】!

【特典会的预定举行时间】
15:00~
※队伍中断即被停止。
※印章卡的兑换[署名卡的交换会]不予以处理、请见谅。

【特典会的预定举行地点】
CD贩卖房间旁边
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 11:58:50に投稿されました
地点:横滨港口未来21区(艺术家Live是在红砖头仓库的中央上部的圆形区的特设会场)
https://www.summerconference.jp/access/


在当天会场、决定对预定了指定商品的客人实施指定的【握手会】【集体拍照会】!

【福利会实施的预定时间】
15:00~
※队列满后终止活动。
※不实施图章卡交换的[签名彩纸交付会]、敬请谅解。

【福利会实施地点】
CD销售摊位的边上
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

【特典会対象商品】
2014月9月17日(水)発売「Heroine」
①【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(本体価格)+税
②【CDのみ】AVCD-83019 ¥1,000(本体価格)+税
③【ミュージックカード 8枚セット】AQZ1-76415~422 ¥4,800(本体価格)+税

NEW)【特典会対象商品】『ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL』チケット
④『ソリ旅!凱旋ライブ from BRAZIL』チケット※対象公演:1部、2部いずれも可

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 11:26:53に投稿されました
【优惠对象商品】
2014月9月17日(周三)销售「Heroine」
①【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000日元(商品价格)+税
②【CD】AVCD-83019 ¥1,000日元(商品价格)+税
③【音乐卡 8张套装ト】AQZ1-76415~422 ¥4,800日元(商品价格)+税

NEW)【优惠対象商品】『雪橇之旅!凯旋Live from BRAZIL』チケット
④『雪橇之旅!凯旋Live from BRAZIL』的票※対象公演:1部、2部中的任何一部
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:02:28に投稿されました
【商品优惠】
2014月9月17日(周三)发售「Heroine」
①【CD+DVD】AVCD-83018/B ¥2,000(原价价格)+税
②【CDのみ】AVCD-83019 ¥1,000(原价价格)+税
③【MUSIC CARD8张组】AQZ1-76415~422 ¥4,800(原价价格)+税

NEW)【商品优惠】『SORI之旅!凱旋现场直播 from BRAZIL』门票
④SORI之旅!凱旋现场直播 from BRAZIL』门票※対象公演:1部、2部那个都可以

■公演タイトル
<1部>ソリ旅! 遠征報告会
<2部>SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■日時
2014年7月26日(土)
<1部>開場/開演=15:30/16:00
<2部>開場/開演=18:30/19:00

①、②:1枚ご予約ごとに[握手会参加券]を1枚プレゼント
③:1セットご予約ごとに[グループショットチェキ会参加券]を1枚プレゼント
④:チケット1枚ご購入ごとに[グループショットチェキ会参加券]を1枚プレゼント
※各種特典参加券の使用期限:2014年9月16日(火)

tzatch
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:11:36に投稿されました
■公演题目
<1部>SOLI之旅!远征报告会
<2部>特别SOLIDEMO 现场直播

■日期时间
2014年7月26日(周六)
<1部>开场/开演=15:30/16:00
<2部>开场/开演=18:30/19:00

①、②:预约一张票将赠送一张[握手会参加票]
③:预约一套票将赠送一张[团体立既拍合影票]
④:购买一张票将赠送一张[团体立既拍合影票]
※各种特典参加票的使用期限:2014年9月16日(周二)
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:12:07に投稿されました
■公演标题
<第1部>雪橇之旅!远征简报会
<第2部分> SOLIDEMO LIVE SPECIAL
 
■日期和时间
2014年7月26日(星期六)
<第1部>开场/开演=15:30/16:00
<第2部>开场/开演=18:30/19:00
  
①,②:预约一张[握手会参加券]将送出1张赠礼
③ 预约一组集团出手Cheki参加劵将送出1张赠礼
④购买每一张门票:集团出手Cheki参加劵]将送出1张赠礼
种类优惠参与门票※截止日期:2014年9月16日(星期二)
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 11:35:07に投稿されました
■公演名称
<1部>雪橇之旅! 远征报告会
<2部>SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■日期
2014年7月26日(周六)
<1部>开场/开演=15:30/16:00
<2部>开场/开演=18:30/19:00

①、②:每预约1张就可以得到[握手会参加券]1张
③:每预约1个组合就可以得到[集体一起拍照会参加券]1张
④:每购买1张票就可以得到[集体一起拍照会参加券]1张
※各种优惠参加券的使用期限:2014年9月16日(周二)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkk_27world
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:07:19に投稿されました
■公演名称
<第1部>雪橇之旅! 远征报告会
<第2部>SOLIDEMO LIVE SPECIAL

■时间
2014年7月26日(星期六)
<第1部>开场/开演=15:30/16:00
<第2部>开场/开演=18:30/19:00

①、②:提前预定一张票就送一张[握手会参加券]
③:提前预定套票送一张[团体打球会参加券]
④:购买一张入场券送一张[团体打球会参加券]
※各种特别恩典参加券的使用期限至:2014年9月16日(星期二)

【スタンプカード】
2014月9月17日(水)発売「Heroine」をご予約いただきますと、スタンプカードを無料配布致します。
1,000円(税込)お買い上げごとに、スタンプ1個をカードに捺印致します。

スタンプが30個集まりますと、メンバー直筆サイン入りの色紙をプレゼント致します。
※色紙のサインは、メンバー8名全員のサインか、指定のメンバー1名のみのサインかをお選び頂けます。
※ポイントカードは定期ライブ及び特典会会場限定(一部除外あり)となります。

tzatch
評価 51
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:57:25に投稿されました
【印章卡】
如果预约2014月9月17日(星期三)贩卖的「Heroine」、我们就会免费赠送给您一张印章卡。
每购买1,000円(含税)商品、就会在印章卡上打上一个印。

集齐30个印章、我们将赠送您成员签名的彩纸一张。
※彩纸的签名、可以是全部8名成员的签名也可以是指定其中一名成员的签名。
※积分卡会有定期的现场以及特典会场的限定(有的时候积分卡将不能使用)。
kkk_27world
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:56:39に投稿されました
【印章卡】
2014月9月17日(星期三)发售 预约「Heroine」的话、将免费发放印章卡。
每买1000日元(含税)以上的物品、将在卡上按一枚印章。

集齐30个印章、将赠送成员亲笔签名的彩纸。
※彩纸的签名、有8名成员的集体签名和一名指定成员的签名此两种可选。
※积分卡是仅限定于定期现场活动以及答谢会会场(有一部分除外)。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 11:45:11に投稿されました
【图章卡】
预约2014月9月17日(周三)销售的「Heroine」、就可以得到免费的图章卡。
每购买1,000日元(税后)、就会给您的图章卡上盖一个印。

印章集满30个、就会得到由表演成员的亲笔签名的彩色纸。
※彩色纸的签名、是8名成员集体的签名、或是自己指定要1名成员的签名。
※点数卡是限定于定期Live以及优惠会场(一部分除外)的使用。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※ポイントカードは他のお客様とシェアして捺印することは出来ません。お1人様1枚のみをご使用下さい。
※ポイントカードを紛失された場合、スタンプ履歴は失効となります。
※色紙の交換は、定期ライブ及び一部特典会会場限定とさせていただきます。郵送等はご対応致しかねます。
※スタンプの捺印及び色紙との交換の期限は2014年10月末日までとなります。

【注意事項】
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:12:28に投稿されました
※一张点数卡不能和其他人一起领取盖印。1位客人只能使用1张。
※点数卡一旦丢失、印章履历会被视为无效。
※彩纸的交換只限定在定期Live以及一部分特典会会场限定进行。不进行邮寄。
※印章的盖印以及彩纸的交换期限是到2014年10月末。

【注意事项】
※各位顾客、为艺术家的安全考虑,为防止意外的发生可能会有对您的随身行李做检查,会让您寄存随身行李的情况。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkk_27world
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:20:27に投稿されました
※积分卡不能与他人一同使用。一人仅限使用一张。
※积分卡丢失的情况下、印章的履历将失效。
※彩纸仅限定于在定期现场以及一些特别恩典的会场兑换。不可以邮寄形式兑换。
※印章的盖章以及兑换彩纸的日期到2014年10月末截止。

【注意事项】
※为了保证艺人的安全、防范于未然、会检查观众随身携带的物品、暂时保管随身携带的物品等情况。

※当日、本人へ直接プレゼントやお手紙のお渡しはできません。ご了承ください。
※特典会参加の際には指輪等はずしてご参加頂けますようお願いします。
※各種特典会参加券の配布は定員に達し次第終了致します。
※特典会終了後にご購入頂いても各種特典会参加券はつきませんのでご注意下さい。
※特典会当日は、お渡しした各種特典会参加券を忘れずに必ずお持ち下さい。
※各種特典会参加券は紛失/盗難/破損等、いかなる理由でも再発行は致しませんのでご注意下さい。

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:26:07に投稿されました
※当天、不能向本人直接交付礼物或信。敬请谅解。
※福利会参加时请您摘下戒指等再参加。
※各种福利会参加券的发放定员满额就终止。
※请您注意,福利会结束以后再购买商品就不会给您各种福利会的参加券。
※福利会当天、请一定不要忘记把得到的各种福利会的参加券带来。
※对各种福利会参加券的丢失/被盗/破损等的任何理由都不会做重新发放,请您注意。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkk_27world
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:38:58に投稿されました
※当天、不能直接将礼物或信件交付于本人。请谅解。
※参加答谢会的时候请摘下戒指等物件。
※所有答谢会的参加券的发布一达到人数立即截止。
※请注意在答谢会结束之后购买答谢会的参加券将不会寄出参加券。
※在答谢会当天、请不要忘记交给您的答谢会的参加卷、一定携带参加券到场。
※请注意、所有答谢会的参加券即使有因丢失/被盗/破损等理由也不会再次发行。

※特典会対象商品をお求め頂いた際、払い戻しは一切行いませんので予めご了承ください。不良品は良品交換とさせて頂きます。
※各種特典会に関しましては、参加券をお持ちの方のみがご参加いただけます。
3歳以上のお子様を同伴の場合、別途お子様分の参加券が必要となります。予めご了承ください。
※許可する場合を除き、特典会実施中の撮影/録音/録画は一切禁止とさせて頂きます。

kkk_27world
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:29:19に投稿されました
※请事先了解在答谢会上购买的商品、是不允许退还的。有不良品的情况下可以为您更换。
※关于各种答谢会、仅限于持有参加券的人可以参加。
带领三岁以上的儿童一同参加的情况下、需要另行购买参加券。请事先了解。
※除了许可的情况下、在答谢会进行中禁止一切摄影/录音/录像等行为。
meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:34:33に投稿されました
※对您购买的福利会指定商品、不受理退款。质量有问题的会给您更换新的商品。
※关于各种福利会、只有拿到参加券的客人才能参加。
有3岁以上孩子一起参加时、需要儿童票。敬请谅解。
※除了在被允许的情况下、福利会实施中禁止一切的撮影/录音/录像。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※各種特典会でお客様を誘導する際に、お客様の肩や腕などに触れて誘導する場合ございます。予めご了承頂ける方のみ『サイン会』に参加下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願い致します。
※止むを得ない都合により、急遽特典会内容変更や中止となる場合がございます。予めご了承下さい。
※当日はスタッフの指示に従ってお楽しみください。

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:47:52に投稿されました
※在各种答谢会对客人做引导时,会有碰到您的肩膀、胳膊等的部位来进行引导的情况、。只有事先得到谅解的客人才能参加『签名会』。
※会场里没有存物柜以及换衣处。随身行李请您自己看护好。
※不可避免的意外情况发生时,我们会紧急变更答谢会内容或终止。敬请谅解。
※请您按照当天的工作人员的安排尽情享受。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkk_27world
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:47:27に投稿されました
※在参加答谢会,引导观众的时候、有碰触观众的肩膀或手腕的可能。仅限于能事先了解的人参加『签名会』。
※会场内无物品保管箱或衣帽间。请保管好自己手中的物品。
※在万不得已的情况下、可能会临时更换答谢会的内容或终止答谢会。请事先了解。
※当天请根据工作人员的提示开心的玩。

【お問い合わせ】
エイベックス・ミュージック・クリエイティヴ株式会社 カスタマーサポート課
0120-85-0095(受付時間 平日のみ11:00~18:00)

meilan
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 12:14:54に投稿されました
【咨询】
Avex Music Creative股份有限公司顾客服务课
0120-85-0095(受理时间 只限平日11:00~18:00)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
erik_koo1992
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2014/07/20 11:28:13に投稿されました
[联系方式]
Avex Music creative, Inc公司客户服务部
0120-85-0095(受付時間只在平日早上11:00点~旁晚18:00点)

クライアント

備考

アーティスト名は「SOLIDEMO」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。