Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メッセージありがとうございます。 誠に申し訳ございません。 商品の紛失もしくはこちらでの配送ミスにより届いていない可能性があります。 すぐに返金対応させ...

この日本語から英語への翻訳依頼は hiro_ure_87 さん yuto さん eglobeman さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 203文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

fwfwefwefによる依頼 2014/07/19 19:33:28 閲覧 2582回
残り時間: 終了

メッセージありがとうございます。

誠に申し訳ございません。
商品の紛失もしくはこちらでの配送ミスにより届いていない可能性があります。
すぐに返金対応させていただきます。
もし商品が届きましたらお知らせください。

メッセージありがとうございます。

誠に申し訳ございません。こちらで確認させていただきましたらこちらで配送ミスがある可能性があります。
こちらで配送については3日以内に再送させて頂きます。
よろしくお願いします。

hiro_ure_87
評価 53
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 19:43:48に投稿されました
Thank you for your email.

We apologize for your inconvenience.
The package might have been lost or have not been arrived due to an error during delivery.
We refund it immediately.
Please let us know when you have the package arrived.

Thank you for your message.
We apologize for your inconvenience. We confirmed that there might be an error during delivery.
We will send the package within three business days.
Thank you for your understanding.
★★★★★ 5.0/1
yuto
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 19:43:25に投稿されました
Thank you for your message.

We are really sorry.
There is a possibility that the product has been lost or there has been our mistake for the shipment.
We will proceed the refund as soon as possible.
Please let us know if the product arrive.

We are really sorry. There is a possibility that there has been our mistake for the shipment.
We will resend the product in 3 days.
We appreciate for your understanding.
eglobeman
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 20:04:42に投稿されました
Thanks for your esteemed message.

We are very sorry.
We are afraid there is the possibility of delivery failure from the error of the dispatch system, as for the lost of the commodity.
We will immediately refund.
Please let us known of, if the commodity arrive at you.

Thanks for your esteemed message.

We are very sorry. We are afraid there is the probability of the delivery error, if we check further.
As for the dispatch the commodity, it will be resent within 3 days.
Please accept our sincere apology.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。