翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/07/19 20:04:42

eglobeman
eglobeman 52 Been engaged in online business since...
日本語

メッセージありがとうございます。

誠に申し訳ございません。
商品の紛失もしくはこちらでの配送ミスにより届いていない可能性があります。
すぐに返金対応させていただきます。
もし商品が届きましたらお知らせください。

メッセージありがとうございます。

誠に申し訳ございません。こちらで確認させていただきましたらこちらで配送ミスがある可能性があります。
こちらで配送については3日以内に再送させて頂きます。
よろしくお願いします。

英語

Thanks for your esteemed message.

We are very sorry.
We are afraid there is the possibility of delivery failure from the error of the dispatch system, as for the lost of the commodity.
We will immediately refund.
Please let us known of, if the commodity arrive at you.

Thanks for your esteemed message.

We are very sorry. We are afraid there is the probability of the delivery error, if we check further.
As for the dispatch the commodity, it will be resent within 3 days.
Please accept our sincere apology.

レビュー ( 1 )

risingsuntranslations 58 Translations with clarity and flair!
risingsuntranslationsはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/07/22 07:39:30

元の翻訳
Thanks for your esteemed message.

We are very sorry.
We are afraid there is the possibility of delivery failure from the error of the dispatch system, as for the lost of the commodity.
We will immediately refund.
Please let us known of, if the commodity arrive at you.

Thanks for your esteemed message.

We are very sorry. We are afraid there is the probability of the delivery error, if we check further.
As for the dispatch the commodity, it will be resent within 3 days.
Please accept our sincere apology.

修正後
Thank you for your message.

We are very sorry.
We are afraid there may have been a delivery failure due to a dispatch system error--or perhaps the item has been lost.
We will immediately issue a refund.
Please let us know when the item arrives.

Thank you for your message.

We are very sorry. Our inquiry has revealed that there has likely been a delivery error.
We will resend the item within 3 days.
Please accept our sincere apology.

Accuracy is good, but be careful of exactly translating Japanese expressions into English, as they can be very difficult for native speakers to read/understand. In particular, translating the particle は as "as for..." is rarely a natural or effective choice (even though that is what the dictionaries say!)

コメントを追加