[日本語から英語への翻訳依頼] 注文書PDFを添付しました。 分かりました。 前回注文分は今日の発送ですね。 今回の注文商品の中で、前回の注文商品と 一緒に送ることが可能なアイテムは一...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん lebron_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

mirakomaによる依頼 2014/07/19 02:20:50 閲覧 1967回
残り時間: 終了

注文書PDFを添付しました。

分かりました。
前回注文分は今日の発送ですね。
今回の注文商品の中で、前回の注文商品と
一緒に送ることが可能なアイテムは一緒に発送して欲しいです。
TripodsとDOLLYは出来る限り、今日の発送商品と一緒に送って欲しいです。

前回注文商品が今日発送されないと困るので
他の商品は無理をしなくても良いです。





tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 02:36:38に投稿されました
Kindly find the attached purchase order in PDF format.

I understood your point.
So you are going to ship my previous order, correct?
Among those listed for the order this time, please take out whatever available and ship them together with my last order.
If possible, please include Tripods and DOLLY to the upcoming shipment.

Because I want my last order to be shipped today for sure, you could just focus on what you can ship today while leaving the remaining items behind for now.
★★★★☆ 4.0/1
lebron_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/19 02:46:15に投稿されました
I have attached the order document PDF.

Understood.
So the previous order will be shipped today.
I hope you can ship the products from the current order that are possible to be shipped together with the products of the previous order.
If possible, I hope you can send the Tripos and DOLLY together with the products to be shipped today.

I would be in trouble if the products ordered previously are not shipped today so it will be alright if it's not possible to send the other products.

クライアント

備考

TripodsとDOLLYは商品名です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。