Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜 チケット購入に関する詳細はこちら! http://l-tike.com/con...

This requests contains 368 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( autumn_y8626 , giboo , eunsukgon_1 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Jul 2014 at 21:34 1815 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2014〜Bon Voyage〜

チケット購入に関する詳細はこちら!
http://l-tike.com/concert/koda/

※開場/開演時間は変更になる可能性があります。

■チケット料金
・一般指定席:8,000円(税込)
・ファミリーシート:8,000円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】

giboo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jul 2014 at 21:40
코다쿠미 라이브 투어 2014〜Bon Voyage〜

티켓 구입에 관해서는 이 곳에서 상세하게!
http://l-tike.com/concert/koda/

※개장/공연 시간은 변경 될 가능성이 있습니다.

■티켓요금
・일반지정석 : 8000엔(부과세포함)
・패밀리시트:8000엔(부과세포함) 【倖田組(코다구미)・playroom에서만 판매】
nakagawasyota likes this translation
autumn_y8626
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jul 2014 at 21:43
KODA KUMI LIVE TOUR 2014~Bon Voyage~

티켓 구입에 관한 세부사항은 여기로!
http://l-tike.com/concert/koda/

*입장/공연시작시간은 변경될 가능성이 있습니다.

*티켓요금
일반지정석 : 8,000엔 (세금포함)
가족석 : 8,000엔 (세금포함) [ 倖田組・playroom에서만 판매]
eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jul 2014 at 21:42
KUMI KODA LIVE TOUR 2014 ~Bon Voyage~

티켓구매에 관한 상세내역은 이쪽!
http://l-tike.com/concert/koda/

※개장/개연시간은 변경이 될 가능성이 있습니다.

■티켓 요금
・일반 지정석:8,000엔(세금포함)
・패밀리 좌석:8,000엔(세금포함) 【코다조(倖田組)・playroom한정으로 판매】

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※全券種 小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)

giboo
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jul 2014 at 21:44
※『패밀리시트』란 어린이나 라이브를 앉아서 관람하고 싶은 분들을 위해 준비한 티켓으로, 라이브중에는 반드시 착석해서 관람해주시길 부탁합니다.
※무대와의 거리가 가깝다고 보증하는 좌석은 아닙니다.
※패밀리시트는倖田組(코다구미)・playroom에서만 접수합니다.
※모든 종류의 티켓은 초등학생 이상 유료(초등학생 미만의 어린이도 좌석이 필요할 경우에는 티켓이 필요합니다.)
nakagawasyota likes this translation
eunsukgon_1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jul 2014 at 21:44
※『패밀리 좌석』이란, 작은 어린아이와 라이브를 착석ㅎ여 관람하고 싶어하시는 모든 분들을 위해 준비한 티켓으로, 라이브중에 반드시 착석해주시길 부탁드립니다.
※스테이지에서의 거리를 보장하는 좌석은 아닙니다.
※패밀리 좌석은 코다조(倖田組)・playroom한정으로 접수합니다.
※모든 종류 초등학생 이상 유료 (초등학생 미만의 어린아이라도 좌석이 필요한 경우는, 티켓이 필요합니다.)
autumn_y8626
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 18 Jul 2014 at 21:47
*「가족석」이란, 어린 아이 등 라이브를 자리에 앉아서 즐기시고 싶으신 여러분을 위하여 마련한 좌석으로, 공연중에는 반드시 자리에 앉아 주시길 바랍니다.
*스테이지에서 가깝다고 보증할 수 있는 좌석이 아닙니다.
*가족석은  倖田組・playroom에서만 신청 하실 수 있습니다.
*모든 티켓은 초등학생 이상은 유료 (초등학생 미만의 아이라도 좌석이 필요한 경우는 티켓이 필요합니다.)

Client

Additional info

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime