Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] サービスの変更・廃止 当社は、その判断によりサービスの全部または一部を事前の通知なく、適宜変更・廃止できるものとします。 準拠法、管轄裁判所 本規約に関...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん fujisawa_2014 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

takuroandoによる依頼 2014/07/18 12:04:06 閲覧 3035回
残り時間: 終了

サービスの変更・廃止
当社は、その判断によりサービスの全部または一部を事前の通知なく、適宜変更・廃止できるものとします。

準拠法、管轄裁判所
本規約に関して紛争が生じた場合、当社本店所在地を管轄する地方裁判所を第一審の専属的合意管轄裁判所とします。

免責事項
通信回線やコンピュータなどの障害によるシステムの中断・遅滞・中止・データの消失、データへの不正アクセスにより生じた損害、その他当社のサービスに関して利用者に生じた損害について、当社は一切責任を負わないものとします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 12:55:40に投稿されました
Change and abolition of service
Our company may change and abolish at its convenience whole or part of the service by our decision without prior notification.

Governing law and Jurisdiction
If there arises a dispute in respect with this contract, we agree that all the disputes shall be exclusively brought in the district court which has jurisdiction of location of main office of our company for the first instance.

Exemption
Our company shall not be liable for suspension, delay and stopping of the system as well as loss of data due to breakdown of communication circuit and computer, etc., damage caused as a result of illegal access to data and damage caused for users in respect with our service at all.
takuroandoさんはこの翻訳を気に入りました
fujisawa_2014
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/07/18 14:05:31に投稿されました
Serevice change or cancelation
We may change or cancel all or part of the service at our discretion without prior notice.
Governing law, court of competent jurisdiction
Event of any dispute regarding this Agreement, you agree to follow the first instance decision fo the district court having jurisdiction over the Company's head office.

Disclaimer
This company does not assume any responsability for damages to the computer or communication lines that may cause system interruption, delay, loss of data due, unauthorized access to the data, nor for damage caused to the user by services of other companies.
takuroandoさんはこの翻訳を気に入りました
takuroando
takuroando- 10年以上前
Your translation text is used in this site.
http://www.subch.jp/
Thank you and please enjoy and share this site!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。