Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を受け取りました。ありがとう 返金処理をするので少々お待ち下さい ダンボールを確認した所、やはりティーポットのクチにあたるところに穴が開いてました ク...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 acdcasic さん ozsamurai_69 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

halcyonhalによる依頼 2014/07/17 21:09:49 閲覧 1270回
残り時間: 終了

商品を受け取りました。ありがとう
返金処理をするので少々お待ち下さい
ダンボールを確認した所、やはりティーポットのクチにあたるところに穴が開いてました
クチの破損は輸送事故なので郵便局に損害賠償の請求をします
あなたにも郵便局から連絡があると思います
その際は「破損していた」ということを伝えてください
また、ebayの手数料を返金してもらうために、この後キャンセルの申請をします
キャンセルに同意するようお願いします

あなたの希望額を教えて欲しい

これは値引きできるギリギリの値段です

acdcasic
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 21:24:22に投稿されました
Hi,
I have received the item, thank you. Please wait for a while until I proceed to the refund process. When I checked the carton box, it was torn where the spout of tea pot should hit as I expected. The damage of the spout is an accident during transit, so I request the postal office to compensate it. They will contact you as well. In that case, please tell them that the item was damaged.
In addition, I will apply the order cancellation in order to get the eBay handling charge refunded. Would you please agree the cancellation?

Can you let me know your offering price?

This is the best price that I can offer.

2つ目と3つ目の分は冒頭とは別の連絡ですよね? そのつもりで訳しました。
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 21:24:03に投稿されました
I have received the goods. Than you.
I will organize the refund shortly, please wait a little.
When I checked the box, as I suspected there was a hole in the spout of the teapot.
The hole was a result of damage during postage I will raise a claim over it.
I think there will be some contact from the post office to you as well.
Just tell them [It was damaged] please.
Also, in order to get the eBay fees returned, I will apply to have the order cancelled.
Could you please agree to the cancellation.

I would like to ask your desired amount.

This is a discounted price with barely any profit.
ozsamurai_69
ozsamurai_69- 10年以上前
訂正 I have received the goods. Than you. が Thank you.すみませんでした。これからもよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。