Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] May J.、ロックコープスに出演決定!ボランティアでライブへ! May J.が、 2014年9月6日に福島県で開催される「RockCorps supp...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は yasuyo さん bodoru_89 さん ren86 さん erica_8512 さん bori さん sayajjk さん leekidol さん arukie さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 545文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/17 15:44:27 閲覧 2540回
残り時間: 終了

May J.、ロックコープスに出演決定!ボランティアでライブへ!

May J.が、 2014年9月6日に福島県で開催される「RockCorps supported by JT(ロックコープス)」のライブに出演することが決定しました!

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:49:19に投稿されました
May J. 록 코퍼스에 출연 결정! 자원 봉사로 라이브를!

May J.는 2014 년 9 월 6 일에 후쿠시마 현에서 개최되는 「RockCorps supported by J」 (록 코퍼스) "의 라이브에 출연하는 것이 결정되었습니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ren86
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:50:57に投稿されました
May J.、락 콥스에 출연 결정!발룬티어로 라이브에 !

May J가 2014년9월6월에 후쿠시마현에거 개최되는「RockCorps supported by JT(락 콥스)」의 라이브 출연이 결정되었습니다!
erica_8512
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:53:07に投稿されました
May J., RockCorps에 출연결정! 자원봉사로 라이브에!

Maay J.가, 2014년 9월 6일에 후쿠시마현에 개최되는 'RockCorps Supported by JT(RockCorps)'의 라이브에 출연하는 것이 결정되었습니다!
bori
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:57:38に投稿されました
May J. 록코퍼스(RockCorps)에 출연결정! 볼런티어로 라이브에!

May J.가 2014년 9월 6일에 후쿠시마연에서 개최되는 「RockCorps supported by JT(록코퍼스)」의 라이브 에 출연하는것이 결정되었습니다.!
sayajjk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:53:18に投稿されました
May J.가 rock corps에 출현 결정! 봉사활동으로 라이프로!

May J.가 2014년9월6일에 후쿠시마현에서 개최되는 RockCorps supported by JT (rock corps) 의 라이프 에 출현하는것이 결정되었습니다!

ロックコープスは、4時間のボランティア活動で人気アーティストのライブに参加できる仕組みで、これまでに世界9か国、14万人以上が参加した社会貢献活動です。
日本初開催の今年は、東日本大震災の復興支援を目的に4月~9月に岩手・宮城・福島・首都圏でボランティアイベントを実施し、9月6日には福島県福島市のあづま総合体育館でライブを開催します。
May J.もこの活動に賛同し、RockCorpsへの参加が決定しました!

bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:50:30に投稿されました
록 코퍼스는 4 시간의 자원 봉사 활동으로 인기 아티스트의 라이브에 참가할 수 있는 구조로 지금까지 세계 9 개국 14 만 명 이상이 참여한 사회 공헌 활동입니다.
일본 최초 개최 올해는 동일본 대지진의 부흥 지원을 목적으로 4 월 ~ 9 월에 이와테 · 미야기 · 후쿠시마 · 수도권에서 자원 봉사 이벤트를 실시하고 9 월 6 일에는 후쿠시마 현 후쿠시마시 아즈마 종합 체육관 에서 라이브를 개최합니다.
May J.도 이 활동에 동참하고자 RockCorps 참여가 결정되었습니다!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
yasuyo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:55:11に投稿されました
락 코퍼스는 4 시간의 자원 봉사 활동으로 인기 아티스트의 라이브에 참가할 수 있는 시스템으로 되어있으며 지금까지 세계 9 개국 14 만 명 이상이 참여한 사회 공헌 활동입니다.
일본 최초 개최인 올해는 동일본 대지진 부흥지원을 목적으로 4 월에서 9 월에 이와테, 미야기, 후쿠시마, 수도권에서 자원 봉사 이벤트를 실시하며 9월 6일에는 후쿠시마 현 후쿠시마시에 있는 아즈마 종합체육관에서 라이브를 개최합니다.
May J.도 이 활동에 동참하고 RockCorps에 참여하기로 결정했습니다!
ren86
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:57:57に投稿されました
락콥스는 4시간의 발룬티어 활동으로 인기 아티스트의 라이브에 참가할 수 있는 구성으로 지금까지 세계 9개국, 14만인 이상이 참가한 사회공헌활동입니다.
일본 첫 개최인 올해는 동일본 대지진의 부흥 지원을 목적으로 4월~9월에 걸쳐 이와테, 미야기, 후쿠시마, 수도권에서 발룬티어 이벤트를 실시하며, 9월 6일에는 후쿠시마현 후쿠시마시의 아즈마 종합 체육관에서 라이브를 개최합니다.
May J도 이 활동에 찬성하여 RockCorps에의 참가가 결정되었습니다!
leekidol
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 16:00:09に投稿されました
RockCorps는, 4시간의 봉사활동으로 인기 아티스트의 라이브에 참가할 수 있는 시스템이며, 지금까지 세계 9개 국, 14만명 이상이 참가한 사회공헌활동입니다.
금년에 개최되는 일본에서의 첫 행사로는, 동일본대지진의 부흥 지원을 목적으로 4월 ~ 9월에 이와테, 미야기, 후쿠시마, 수도권에서 자원봉사 활동을 실시하며, 9월 6일에는 후쿠시마현 후쿠시마 시의 아즈마 종합체육관에서 라이브를 개최합니다.
May J.도 이 활동에 함께하여, Rockcorps의 참가가 결정되었습니다.
sayajjk
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:59:29に投稿されました
RockCorps는 4시간의 봉사활동이고 인기 아티스트의 라이브에 참가할 수 있고, 이제까지 세계 9가국 14만명이상이 참여한 사회공헌활동입니다.
일본 첫 개최인 올해는 동일본 대지진의 복흥 지원을 목적으로 4월~9월에 이와테•후쿠시마•수도권 에서 봉사활동 이벤트를 실시하고 9월6일에는 후쿠시마현 후쿠시마시 아즈미 종합체육관에서 라이브도 개최될 예정입니다.
May J.도 이 활동에 찬동해서 RockCoprs에 참여가 결정되었습니다!

ロックコープスに参加して、ライブチケットを手に入れよう!
詳しくは、公式サイトをチェック!

● RockCorps supported by JT公式サイト
http://rockcorps.yahoo.co.jp/

● ボランティア実施期間:2014年4月26日(土)~ 9月6日(土)
● ライブ(セレブレーション)開催日:2014年9月6日(土)

※ 募集人数には、限りがあります。
※ 本イベントの参加資格は、ボランティア参加時に満20歳以上の方となります。

yasuyo
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:51:06に投稿されました
락 코퍼스에 참가해서 라이브 티켓을 손에 얻자!
자세한 내용은 공식 사이트를 확인하세요!

* RockCorps supported by JT 공식 사이트
http://rockcorps.yahoo.co.jp/

* 자원 봉사 실시 기간 : 2014년 4월 26일 (토) ~ 9 월 6 일 (토)
* 라이브 (축하 라이브) 개최일 : 2014년 9월 6일 (토)

※ 모집 인원에는 제한이 있습니다.
※ 본 이벤트의 참가 자격은 자원 봉사 참가시 만 20 세 이상입니다.
bodoru_89
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/17 15:51:11に投稿されました
록 코퍼스에 참가하여 라이브 티켓을 손에 넣자!
자세한 내용은 공식 사이트를 체크!

● RockCorps supported by JT 공식 사이트
http://rockcorps.yahoo.co.jp/

● 자원 봉사 실시 기간 : 2014 년 4 월 26 일 (토) ~ 9 월 6 일 (토)
● 라이브 (축하) 개최일 : 2014 년 9 월 6 일 (토)

※ 모집 인원에는 한계가 있습니다.
※ 본 이벤트의 참가 자격은 자원 봉사 참가 시 만 20 세 이상입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「May J」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。