Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] ◆iTunes https://itunes.apple.com/jp/album/id886573248 ◆Recochoku http://...

This requests contains 701 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( translatorie , tensei3013 , renay , antoinette-l ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by nakagawasyota at 17 Jul 2014 at 14:58 2291 views
Time left: Finished

【リリース情報】ニュー・アルバム『Colours』の先行デジタル・リリース&配信限定ノンストップMIX「EDM$$00002$$」デジタル・リリース!!

浜崎あゆみ ニュー・アルバム『Colours』を、7月2日のCD発売に先駆けて6月18日にデジタル・リリース!
さらに、アルバム初収録の新曲7曲をノンストップMIXした『EDM$$00007$$』も同時にデジタル・リリース決定!!
iTunes、レコチョク、mu-mo、その他配信サイトにてダウンロード!!

アルバム「Colours」

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:36
【Information about the release】New Ablum "Colours" will be digitally released and distributed and Non-stop MIX "EDM$$00002$$" with distribution limited will be digitally released!!

AYUMI HAMASAKI's new album "Colours" will be released on June 18th before the sale of CD on July 2nd.
On top of that, "EDM$$00007$$" which contains the non-stop flow of all seven new songs that have never been on any album will be release at the same time!!
Download at iTunes, Recochoku, mu-mo, and other music distribution site!!

Album "Colours"
nakagawasyota likes this translation
tensei3013
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 17:18
【Release information】New album ,"Colours'" ; preceding digital release & transmission limitation nonstop MIX “EDM$$00002$$”
 of digital release!!

New album, "Colours"by AYUMI HAMASAKI ; CD sales is made on June 18th digital release !! , preceding to official sales on July 2nd.
Furthermore, new recorded 7 songs of album and nonstop MIX 'EDM$$00007$$' are decided ! to be digital release simultaneously.
In iTunes, recochoku , mu-mo and the other transmission sight , download them !!

Album “Colours”

◆iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id886573248

◆レコチョク
http://recochoku.com/a0/ayu-colours/

◆mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

mu-moではアルバム『Colours』の着うたフル(R)、アルバムをダウンロード頂いた方の中から抽選で、10名様に告知ポスターをプレゼント! 特典付与期間:2014/7/8 23:59まで

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:29
◆iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id886573248

◆Recochoku
http://recochoku.com/a0/ayu-colours/

◆mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

At mu-mo, 10 of those who downloaded "Colours" will be randomly selected and given the advertisement poster ! Time:Until 2014/7/8 at 23:59
nakagawasyota likes this translation
antoinette-l
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 19:12
◆iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id886573248

◆RecoChoku
http://recochoku.com/a0/ayu-colours/

◆mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

10 posters will be given out as presents to those who download the album, Colours, through the website, mu-mo! Campaign deadline: 2014/7/8 23:59.

配信限定「EDM$$00002$$」

01. XOXO
02. Lelio
03. Feel the love
04. Terminal
05. Angel
06. Merry-go-round
07. What is forever love

◆iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id888205209

◆レコチョク
http://recochoku.com/a0/ayu-edma/

◆mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

renay
Rating 70
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:29
Distribution limited "EDM$$00002$$"

01. XOXO
02. Lelio
03. Feel the love
04. Terminal
05. Angel
06. Merry-go-round
07. What is forever love

◆iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id888205209

◆Recochoku
http://recochoku.com/a0/ayu-edma/

◆mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/
nakagawasyota likes this translation
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 17 Jul 2014 at 16:02
For distribution only "EDM$$00002$$"

01. XOXO
02. Lelio
03. Feel the love
04. Terminal
05. Angel
06. Merry-go-round
07. What is forever love

◆iTunes
https://itunes.apple.com/jp/album/id888205209

◆recochoku
http://recochoku.com/a0/ayu-edma/

◆mu-mo
http://q.mu-mo.net/ayu_apf/

Client

Additional info

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime