[日本語から英語への翻訳依頼] Summer Trip rhythm zone 倖田來未恒例のフルボリュームで収録した、約2年ぶりの3曲入りサマーシングルが遂に発売! リード曲である...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん noahzark さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 311文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/17 12:48:46 閲覧 553回
残り時間: 終了

Summer Trip

rhythm zone

倖田來未恒例のフルボリュームで収録した、約2年ぶりの3曲入りサマーシングルが遂に発売!
リード曲である「LALALALALA」は、夏の開放感、熱気、エネルギッシュ感溢れる痛快ロックサウンド。
「TOUCH DOWN」は、一転してミニマルなトラックが非常に印象的なクールなダンスサウンド。

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 13:11:42に投稿されました
Summer Trip

rhythm zone

Recorded with Kumi Koda's full volume, the first 3-song summer single in two years is finally on sale!
The lead song "LALALALALA" has a rock beat that's filled with the liberation, the heat, and the energy you can only get during the summer.
"TOUCH DOWN" takes it down a notch with a minimalist track with an impressively cool dance sound.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
noahzark
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 13:19:30に投稿されました
Summer Trip

rhythm zone

Full volume of Kodakumi's common songs, the summer single with about 3 songs in two years is selling now.
The lead song "LALALALALA" is a rock sound full of openness, heat and energy in summer.
However, "TOUCH DOWN" is a minimal track, a very impressive cool dance sound.

「IS THIS TRAP?」は、夢を現実のものにして欲しいという願いから、夢を叶える場所として”TOKYO”をテーマに描いた、高揚感溢れるキラーチューン!
いずれの曲も夏を彩るに相応しい1枚に仕上がっており、これぞ「THE KODA KUMI ワールド!」
是非、最新の夏の倖田來未にご期待下さい!

[削除済みユーザ]
評価 66
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 13:15:08に投稿されました
"IS THIS TRAP?" is an exalting killer tune that comes from having your dream become reality in the dreamworld called "TOKYO"! This disc contains Kumi Koda's World that is packed with all kinds of summer flavors! Hold on to your hats for the latest Kumi Koda summer collection!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/07/17 13:29:17に投稿されました
[IS THIS TRAP?] is from the wish that you want a to a dream to become a reality, drawing on the theme of "TOKYO" as a place to fulfill your dreams, a killer tune full of euphoria!
Both songs are completed perfectly for to enhance your Summer, this is "THE KUMI KODA World!"
By all means, please stay tuned to Kumi Koda this summer!

クライアント

備考

アーティスト名は「Kumi Koda」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。