Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 【東京】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会 ※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は skeleton さん kyj0618 さん kyoeun さん [削除済みユーザ] さん abdular さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2014/07/15 15:12:29 閲覧 2343回
残り時間: 終了

【東京】東京女子流 Newアルバム「Killing Me Softly」発売記念イベント ミニライブ&握手会

※お客様、及び、出演者の安全を第一に考え、警備強化を目的として握手会にご参加される方には参加前に以下の項目のご協力をお願い致します。
・握手会に参加されるお客様のお荷物のお預かり
・握手会参加前のボディチェック
上記の項目にご協力いただけない場合は握手会への参加をお断りさせていただく場合がございます。予めご了承ください。

skeleton
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 15:20:13に投稿されました
【TOKYO】TOKYO GIRLS' STYLE NEW 앨범 [Killing Me Softly] 발매기념 이벤트 미니라이브 & 악수회

※고객님 및 출연자의 안전을 위해, 보안강화 목적으로 악수회에 참가하는 분들께 참가 전 다음 항목에 대해 협력부탁드립니다.
・악수회에 참가하는 고객님의 짐 보관
・악수회 참가 전에 신체 검사
상기 항목에 대해 거부하는 경우 참가가 제한될 수 있습니다. 양해부탁드리겠습니다.
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 15:24:15に投稿されました
[동경] TOKYO GIRLS' STYLE New Album "Killing Me Softly" 발매 기념 이벤트 미니라이브 & 악수회

※ 관객 및 출연진의 안전을 최우선으로 확보하고자 보안경비를 강화하기 위해, 악수회에 참가하시는 분께는 참가 전에 다음 항목에 대해 협력해 주실 것을 부탁드립니다.
- 악수회에 참가하시는 관객 여러분의 소지품 (주최측) 보관
- 악수회 참가 전 보디 체크
상기 항목에 협력해 주시지 않으실 경우 악수회에 참가하실 수 없게 되는 경우가 있습니다. 여러분의 많은 양해 부탁드립니다.
abdular
評価 51
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 15:32:23に投稿されました
【도쿄】「TOKYO GIRLS' STYLE」 New앨범 「Killing Me Softly」 발매기념 이벤트 미니라이브&악수회

※손님, 및, 출연자의 안전을 제일로 생각하여, 경비강화를 위해서 악수회에 참가하시는 분들께서는 참가전에 이하의 항목에 협력하여 주시기 바랍니다.
・악수회에 참가하시는 손님의 소지품 보관
・악수회 참가 전의 보디체크
위 항목에 협력하여 주시지 않는 경우에는 악수회 참가를 거절하는 경우도 있습니다. 미리 양해해 주시기 바랍니다.
kyj0618
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 15:18:24に投稿されました
【도쿄】 도쿄여자류 New 앨범「Killing Me Softly」발매 기념 이벤트 미니 라이브 & 악수회

※ 고객 및 출연자의 안전을 최우선과, 보안 강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분들은 참가 전에 다음 항목의 협력을 부탁드립니다.
· 악수회에 참가하는 고객의 짐 보관
· 악수회 참가 전 신체 검사
상기항목에 협력하지 않을 경우 악수회 참가를 거절당 할 수도 있습니다. 양해 바랍니다.
kyoeun
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2014/07/15 15:20:10に投稿されました
【도쿄】 도쿄 죠시 류 New 앨범「Killing Me Softly」 발매 기념 이벤트 미니 라이브&악수회

※고객 및 출연자의 안전을 최우선으로 보안강화를 목적으로 악수회에 참가하시는 분은 참가 전에 다음 항목의 협력을 부탁드립니다.
・악수회에 참가하시는 분의 짐 보관
・악수회 참가 전의 신체 검사
상기의 항목에 협력 하지 않을 경우, 악수회의 참가를 거절하는 경우가 있습니다.
양해 부탁드립니다.

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。