Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.134「野音LIVE直前記念 CONCERT*03『Rock you!』@2012.5.20 日比谷野外音楽...

This requests contains 262 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( peper456 , tracytak , cjd1202 , marran ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 13:46 2086 views
Time left: Finished

【USTREAM】ディスカバー女子流 VOL.134「野音LIVE直前記念 CONCERT*03『Rock you!』@2012.5.20 日比谷野外音楽堂」

配信日時:2014年6月13日(金) 22:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

あの時の東京女子流に会える!
明後日15日にいよいよ本番の日比谷野外大音楽堂でのライブ記念ということで!2年前の野音のライブ映像を配信!

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:54
[USTREAM] 디스커버 TOKYO GIRLS' STYLE VOL.134 '야온(野音, 야외 음악당) LIVE 직전 기념, CONCERT*03 "Rock you!" @ 2012.5.20 히비야 야외 음악당"

배포기간: 2014년 6월 14일 (금) 22:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

그 시절의 TOKYO GIRLS' STYLE과 만날수있다!
모레 15일에 드디어 본무대인 히비야 야외 음악당에서의 라이브기념으로! 2년전의 야외 음악당의 라이브 영상을 배포!
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:51
【USTREAM】디스커버 여자류 VOL.134 「야외음악당LIVE직전기념 CONCERT*03『Rock you!』@2012.5.20 히비야 야외음악당」

배포일시:2014年6月13日(金) 22:00~
http://www.ustream.tv/channel/tokyogirlsstyle

그 때의 도쿄여자류를 만날 수 있는 찬스!
내일 모레 15일 기다리던 본방 히비야 야외대음악당에서의 라이브를 기념하여!2년전의 야외음악당 라이브 영상을 배포합니다!
nakagawasyota likes this translation

※電波状況等により、配信できない可能性もございます。
※放送内容が変更になることがございます。

peper456
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:50
※전파환경등에 따라, 배포가 되지않을 가능성도 있습니다.
※방송내용이 변경되는 경우가 있습니다.
tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:52
※전파상태에 따라 배포(영상송신)이 불가능한 가능성이 있습니다.
※방송 내용이 변경될 가능성이 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
marran
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:53
※전파상황 등에 의해 배포가 되지 않을 가능성도 있습니다.
※방송내용이 변경되는 경우가 있습니다.
cjd1202
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:55
전파 상황 등에 따라 전달되지 않을 가능성이 있습니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime