Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] 【東京】HARDBOILED NIGHT 第2夜「The Big Sleep 大いなる眠り」 開催日:2014年8月9日(土) 会場:赤坂BLITZ 時...

This requests contains 315 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( rinachan , tracytak ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Jul 2014 at 12:55 1586 views
Time left: Finished

【東京】HARDBOILED NIGHT 第2夜「The Big Sleep 大いなる眠り」

開催日:2014年8月9日(土)
会場:赤坂BLITZ
時間:開場 18:00/開演 18:30
会場:赤坂BLITZ
チケット料金:前売 3,000円(税込) 入場時別途ドリンク代(500円)
※当日券販売未定
※整理番号付きスタンディング

tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:26
【도쿄】HARDBOILED NIGHT 제2야「The Big Sleep 거대한 잠」

개최일:2014년 8월 9일 (토요일)
장소:아카사카BLITZ
시간:18:00개장 / 18:30 개연
장소:아카사카BLITZ
티켓요금:발매전 3,000円(税込) 입장시 별도 드링크요금(500엔) 부과
※당일권 판매 미정
※정리번호표 포함 스탠딩
nakagawasyota likes this translation
rinachan
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:16
【도쿄】HARDBOILED NIGHT 제2밤「The Big Sleep 위대한 잠」

개최일:2014년8월9일(토)
회장:아카사카BLITZ
시간:개장18:00/개연18:30
회장:아카사카BLITZ
티켓요금:예매권 3,000엔(세금 포함) 입장별 음료수대(500엔)
※당일권판매미정
※정리번호있는 스텐딩

■ファンクラブ先行予約受付
受付期間:7月4日(金)15:00~7月9日(水)23:59
※2014年6月30日(月)23:59までにAstalight* Bコースにご入会(=ご入金)、もしくはアップグレード頂いた方が対象です。

お申し込みはこちら
http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/

tracytak
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:29
■팬클럽회원 우선 예약 접수
접수기간 : 7월 4일 (금) 15:00~7월 9일 (수) 23:59
※2014년 6월 30일 (월) 23:59까지 Astalight* B코스에 입회(=입금)、또는 업그레이드한 분만 대상으로 합니다.

신청은 아래를 참조하세요.
http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 15 Jul 2014 at 13:37
■팬클럽 우선예약 접수
접수 기간:7월 4일 (금) 15:00~ 7월 9일 (수) 23:59
※2014년 6월 30일 (월) 23:59까지 Astalight* B코스에 가입(=입금)、혹은 승급한 분이 대상입니다.

신청은 여기입니다.
http://l-tike.com/tgs2014fc-0008/

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime